Salmos 49

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître de chœur, psaume des fils de Coré. Ecoutez tous, ô peuples, - prêtez tous l'oreille, habitants de la terre,
1 Povos, escutem bem isto! Ouçam, todos os moradores do mundo,
2 Enfants des hommes aussi bien que fils des grands, - tous ensemble, le riche et le pauvre !
2 tanto os poderosos como os humildes, tanto os ricos como os pobres!
3 Ma bouche va faire entendre des paroles de sagesse, - mon cœur produira des pensées pleines de science ;
3 Os meus pensamentos serão claros; falarei palavras de sabedoria.
4 Je prêterai d'abord l'oreille à la parabole, - puis je développerai mon enseignement profond au son de la lyre !
4 Vou dar atenção aos provérbios e, enquanto toco a minha vou explicá-los.
5 Pourquoi craindrais-je aux jours d'épreuve, - quand déjà m'environne la malice de mes adversaires ?
5 Eu não sinto medo nas horas de perigo, quando os meus inimigos me cercam.
6 Ils mettent leur confiance en leur puissance - et se glorifient de l'abondance de leurs richesses !
6 Esses perversos confiam nas suas riquezas e se orgulham das suas grandes fortunas.
7 Hélas ! nul homme ne peut se racheter - nul ne peut payer à Dieu sa rançon.
7 Mas ninguém pode salvar a si mesmo, nem pagar a Deus o preço da sua vida,
8 Car c'est chose trop précieuse que le prix d'une vie, - personne n'y suffira jamais !
8 pois não há dinheiro que pague a vida de alguém. Por mais dinheiro que uma pessoa tenha,
9 Pour vivre éternellement, - et pour ne pas voir la fosse.
9 isso não garante que ela nunca vá morrer, que ela vá viver para sempre.
10 Sûrement il verra que les sages meurent, - semblablement que l'impie et l'insensé périssent, - et laissent leur bien à autrui.
10 Todo mundo vê que até os sábios morrem, e morrem também os tolos e os ignorantes. E todos deixam as suas riquezas para os outros.
11 Dans leur pensée, leurs maisons seraient éternelles, - leurs demeures subsisteraient de génération en génération, - et ils perpétuent leurs noms en les faisant porter à leurs domaines !
11 As suas sepulturas são os seus lares perpétuos, onde eles ficam para sempre, ainda que tenham possuído muitas terras.
12 Mais l'homme dans la splendeur ne dure pas - il est semblable au bétail qu'on abat. (Pause. )
12 O ser humano, por mais importante que seja, não pode escapar da morte; como os animais morrem, ele também morre.
13 Telle est leur voie, insensés qu'ils sont, et après eux ceux qui se plaisent dans leurs discours ;
13 Reparem no que acontece com os que confiam em si mesmos; vejam o fim daqueles que estão satisfeitos com as suas riquezas.
14 On les mène au schéol comme un troupeau, - la mort est leur pasteur ; Et, dès l'aurore, les justes les foulent aux pieds, - leur gloire est vouée à la corruption, le schéol est leur demeure !
14 O pastor deles — a morte — os leva, e eles são condenados a morrer como se fossem ovelhas. De manhã, as pessoas corretas os vencerão; os corpos deles apodrecerão na sepultura, longe dos seus lares.
15 Mais Dieu délivrera mon âme de l'étreinte du schéol - car il me prendra auprès de lui.
15 Porém Deus me livrará do poder da morte, pois ele me receberá.
16 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, - quand s'accroît l'opulence de sa maison.
16 Não se preocupem quando alguém fica rico, e a sua riqueza aumenta cada vez mais.
17 Car à la mort, il n'emportera rien, - son opulence ne descendra pas avec lui.
17 Pois, quando morrer, ele não poderá levar nada; a sua riqueza não irá com ele para a sepultura.
18 Il se félicitait lui-même durant sa vie, - et on te glorifiait, parce que tu te donnais du bien-être,
18 Ainda que esteja contente com a sua vida e seja elogiado por ter sucesso,
19 Tu t'en iras vers la demeure de tes pères, - qui ne reverront plus la lumière à tout jamais.
19 ele, quando morrer, vai reunir-se com os seus antepassados no lugar onde a escuridão dura para sempre.
20 L'homme au faite de la splendeur ne comprend pas, - il est semblable au bétail qu'on abat !
20 O ser humano, por mais importante que seja, não pode escapar da morte; como os animais morrem, ele também morre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.