Salmos 118

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Louez Yahweh, parce qu'il est bon, - que sa miséricorde est éternelle !
1 Rendei graças ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Oui, redis, Israël, - que sa miséricorde est éternelle ;
2 Diga, pois, Israel: Sim, a sua misericórdia dura para sempre.
3 Oui, redis, ô maison d'Aaron, - que sa miséricorde est éternelle,
3 Diga, pois, a casa de Arão: Sim, a sua misericórdia dura para sempre.
4 Oui, répétez, vous qui craignez Yahweh, - que sa miséricorde est éternelle !
4 Digam, pois, os que temem ao Senhor : Sim, a sua misericórdia dura para sempre.
5 Dans la détresse, j'ai invoqué Yah, - m'a exaucé, et mis en assurance :
5 Em meio à tribulação, invoquei o Senhor , e o
6 Yahweh est avec moi, je ne crains rien : - l'homme, quel mal pourrait-il me faire ?
6 O Senhor está comigo; não temerei. Que me poderá fazer o homem?
7 Yahweh est avec moi, parmi mes défenseurs : - je verrai donc la ruine de ceux qui me haïssent !
7 O Senhor está comigo entre os que me ajudam; por isso, verei cumprido o meu desejo nos que me odeiam.
8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh - que mettre dans l'homme son espérance ;
8 Melhor é buscar refúgio no Senhor do que confiar no homem.
9 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh - que mettre son espérance dans les puissants ;
9 Melhor é buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
10 Quand toutes les nations m'entouraient, - au nom de Yahweh, oui, je les taillai en pièces ;
10 Todas as nações me cercaram, mas em nome do
11 Quand elles m'entouraient, me cernaient de toutes parts, - au nom de Yahweh, oui je les taillai en pièces ;
11 Cercaram-me, cercaram-me de todos os lados; mas em nome do
12 Quand elles m'entouraient comme un essaim d'abeilles, - qu'elles brûlaient comme un feu d'épines, - au nom de Yahweh, oui, je les taillai en pièces.
12 Como abelhas me cercaram, porém como fogo em espinhos foram queimadas; em nome do
13 Tu m'as donné un rude choc pour me jeter à terre, - mais Yahweh m'a soutenu ;
13 Empurraram-me violentamente para me fazer cair, porém o
14 Yah est ma force et ma louange, - il m'a fait trouver en lui le salut ;
14 O Senhor é a minha força e o meu cântico, porque ele me salvou.
15 Les cris de joie et de triomphe retentissent sous les tentes des justes, - la droite de Yahweh a montré sa force !
15 Nas tendas dos justos há voz de júbilo e de salvação; a destra do
16 Oui, la droite de Yahweh est triomphante, - la droite de Yahweh a montré sa force,
16 A destra do Senhor se eleva, a destra do
17 Je ne vais pas mourir, je vivrai - et je publierai les œuvres de Yah :
17 Não morrerei; antes, viverei e contarei as obras do
18 Yah m'a châtié sévèrement, - mais il ne m'a pas livré à la mort.
18 O Senhor me castigou severamente, mas não me entregou à morte.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice, - que j’y entre pour rendre grâce à Yah :
19 Abri-me as portas da justiça; entrarei por elas e renderei graças ao
20 La voici, c'est la porte de Yahweh, - c'est par là qu'entreront les justes :
20 Esta é a porta do Senhor ; por ela entrarão os justos.
21 Je te rends grâce, car tu m'as exaucé, - tu t'es fait mon salut.
21 Render-te-ei graças porque me acudiste e foste a minha salvação.
22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient - est devenue la pierre angulaire ;
22 A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular;
23 C'est l'œuvre même de Yahweh, - c'est un prodige dont nos yeux sont témoins,
23 isto procede do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos.
24 Voici le jour qu'a fait Yahweh, - qu'il nous remplisse de joie et d'allégresse !
24 Este é o dia que o Senhor fez; regozijemo-nos e alegremo-nos nele.
25 Yahweh, nous t'en prions, envoie le salut - Yahweh, nous t'en prions, envoie le succès !
25 Oh! Salva-nos, Senhor , nós te pedimos; oh!
26 Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh, - du fond de la demeure de Yahweh nous vous bénissons ;
26 Bendito o que vem em nome do Senhor . A vós outros da Casa do
27 Yahweh est vraiment Dieu, - Il fait briller sur nous sa lumière, Chargez de liens les victimes pour la fête, - qu'il y en ait jusqu'aux angles de l'autel,
27 O Senhor é Deus, ele é a nossa luz; adornai a festa com ramos até às pontas do altar.
28 Parce que tu es mon Dieu, je te rendrai grâce, - ô mon Dieu, je te louerai :
28 Tu és o meu Deus, render-te-ei graças; tu és o meu Deus, quero exaltar-te.
29 Louez Yahweh, parce qu'il est bon, - parce que sa miséricorde est éternelle !
29 Rendei graças ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.