Salmos 102

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Prière d'Israël malheureux, quand, dans son affliction, il exhala sa plainte devant la face de Yahweh. O Yahweh, écoute ma prière, et que mon gémissement parvienne jusqu'à toi ; -
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 ne détourne pas ta face de moi, A l'heure où je suis dans l'angoisse - incline vers moi ton oreille, A l'heure où je supplie, - hâte-toi de m'exaucer !
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Car mes jours s'évanouissent en fumée - et mes os se consument comme un tison,
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 Mon cœur est touché par la faux, comme l'herbe, et se dessèche, - tellement que j'oublie même de manger mon pain ;
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 A force de gémir, - ma peau s'est collée à mes os,
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 Je ressemble au pélican du désert, - je ressemble au hibou des ruines,
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Je suis privé de sommeil, - comme l'oiseau solitaire sur son toit.
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 Chaque jour mes ennemis me chargent d'opprobres, - furieux contre moi, ils m'accablent d'imprécations :
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Aussi j'avale la cendre avec mon pain, - et ma boisson est mêlée de larmes.
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 C'est à cause de ta colère et de ton courroux, - car tu m'as pris et jeté au loin,
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'étend, - et moi je me dessèche comme l'herbe !
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Mais toi, ô Yahweh, ton trône est éternel, - et ta gloire s'étend de génération en génération !
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Lève-toi donc et prends pitié de Sion, - car le temps d'avoir pitié d'elle est venu, - oui, il est arrivé, le temps fixé :
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Vois, tes serviteurs en chérissent les ruines, - ils en chérissent jusqu'à la poussière.
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Et puis, les nations révéreront le nom de Yahweh, - tous les rois de la terre révéreront ta gloire.
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 Oui, Yahweh rebâtira Sion, - il manifestera sa gloire,
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 Il entendra la prière du malheureux, - il ne méprisera pas leurs supplications.
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 Ecrivez ces choses pour la génération future - et que le peuple à venir célèbre Yahweh :
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Car il a regardé du haut de sa montagne sainte, - Yahweh, du fond des cieux, a jeté ses regards sur la terre
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 Pour écouter les gémissements du peuple captif, - pour rendre les fils de la mort à la liberté,
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 Pour faire publier son nom à Sion - et sa gloire à Jérusalem,
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 Devant tous les peuples assemblés, - devant tous les royaumes réunis pour adorer Yahweh !
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 Oui, il a brisé ma force au milieu de ma carrière, - il a abrégé mes jours ;
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 Mais je dirai : Mon Dieu, ne m'enlève pas - au milieu de ma course, - toi dont les années - vont de génération en génération !
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 Il y a longtemps, tu as jeté les fondements de la terre, - et les cieux furent l'œuvre de tes mains ;
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 Eux passeront, mais toi, tu demeureras ; - car eux tous s'useront comme un vêtement ; - comme un manteau tu les changeras, et ils seront changés ;
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Mais toi, tu restes toujours le même, - et tes années n'auront point de fin :
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 Laisse donc subsister les enfants de tes serviteurs, - que leur postérité puisse se perpétuer !
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.