Salmos 102

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Prière d'Israël malheureux, quand, dans son affliction, il exhala sa plainte devant la face de Yahweh. O Yahweh, écoute ma prière, et que mon gémissement parvienne jusqu'à toi ; -
1 Oração do aflito, quando ele está sobrecarregado, e derrama a sua queixa perante o Senhor. Ouve a minha oração, ó SENHOR, e chegue a ti o meu clamor.
2 ne détourne pas ta face de moi, A l'heure où je suis dans l'angoisse - incline vers moi ton oreille, A l'heure où je supplie, - hâte-toi de m'exaucer !
2 Não escondas de mim a tua face no dia da minha angústia, inclina o teu ouvido para mim; no dia em que eu clamar, responda-me depressa.
3 Car mes jours s'évanouissent en fumée - et mes os se consument comme un tison,
3 Pois os meus dias consomem-se como a fumaça, e os meus ossos são queimados como uma lareira.
4 Mon cœur est touché par la faux, comme l'herbe, et se dessèche, - tellement que j'oublie même de manger mon pain ;
4 O meu coração está ferido, e seco como a erva, por isso me esqueço de comer o meu pão.
5 A force de gémir, - ma peau s'est collée à mes os,
5 Por causa da voz do meu gemido, os meus ossos se apegam à minha pele.
6 Je ressemble au pélican du désert, - je ressemble au hibou des ruines,
6 Sou como o pelicano do deserto; sou como a coruja do deserto.
7 Je suis privé de sommeil, - comme l'oiseau solitaire sur son toit.
7 Eu vigio, e sou como o pardal solitário sobre o telhado da casa.
8 Chaque jour mes ennemis me chargent d'opprobres, - furieux contre moi, ils m'accablent d'imprécations :
8 Os meus inimigos me censuram todo o dia; e aqueles que se enfurecem contra mim têm jurado contra mim.
9 Aussi j'avale la cendre avec mon pain, - et ma boisson est mêlée de larmes.
9 Pois eu tenho comido cinza como pão, e misturado a minha bebida com lágrimas.
10 C'est à cause de ta colère et de ton courroux, - car tu m'as pris et jeté au loin,
10 Por causa da tua indignação e da tua ira, pois tu me levantaste e me abateste.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'étend, - et moi je me dessèche comme l'herbe !
11 Meus dias são como a sombra que declina, e eu estou seco como a erva.
12 Mais toi, ô Yahweh, ton trône est éternel, - et ta gloire s'étend de génération en génération !
12 Mas tu, ó SENHOR, durarás para sempre, e tua memória em todas as gerações.
13 Lève-toi donc et prends pitié de Sion, - car le temps d'avoir pitié d'elle est venu, - oui, il est arrivé, le temps fixé :
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; pois o tempo de favorecê-la, sim, o tempo determinado, é chegado.
14 Vois, tes serviteurs en chérissent les ruines, - ils en chérissent jusqu'à la poussière.
14 Pois os teus servos têm prazer nas suas pedras, e se favorecem do seu pó.
15 Et puis, les nations révéreront le nom de Yahweh, - tous les rois de la terre révéreront ta gloire.
15 Assim os pagãos temerão o nome do SENHOR, e todos os reis da terra a tua glória.
16 Oui, Yahweh rebâtira Sion, - il manifestera sa gloire,
16 Quando o SENHOR edificar a Sião, ele há de aparecer em sua glória.
17 Il entendra la prière du malheureux, - il ne méprisera pas leurs supplications.
17 Ele considerará a oração do necessitado, e não desprezará a sua oração.
18 Ecrivez ces choses pour la génération future - et que le peuple à venir célèbre Yahweh :
18 Isto será escrito para a geração vindoura; e o povo que será criado irá louvar ao SENHOR.
19 Car il a regardé du haut de sa montagne sainte, - Yahweh, du fond des cieux, a jeté ses regards sur la terre
19 Pois ele olhou para baixo lá do alto do seu santuário, dos céus o SENHOR contemplou a terra,
20 Pour écouter les gémissements du peuple captif, - pour rendre les fils de la mort à la liberté,
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os que estão sentenciados à morte;
21 Pour faire publier son nom à Sion - et sa gloire à Jérusalem,
21 para declarar o nome do SENHOR em Sião, e o seu louvor em Jerusalém,
22 Devant tous les peuples assemblés, - devant tous les royaumes réunis pour adorer Yahweh !
22 quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.
23 Oui, il a brisé ma force au milieu de ma carrière, - il a abrégé mes jours ;
23 Ele enfraqueceu a minha força no caminho; ele encurtou os meus dias.
24 Mais je dirai : Mon Dieu, ne m'enlève pas - au milieu de ma course, - toi dont les années - vont de génération en génération !
24 Eu disse: Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias, os teus anos são por todas as gerações.
25 Il y a longtemps, tu as jeté les fondements de la terre, - et les cieux furent l'œuvre de tes mains ;
25 Desde a antiguidade estabeleceste a fundação da terra, e os céus são obra das tuas mãos.
26 Eux passeront, mais toi, tu demeureras ; - car eux tous s'useront comme un vêtement ; - comme un manteau tu les changeras, et ils seront changés ;
26 Eles perecerão, mas tu durarás; sim, todos eles se envelhecerão como um vestido; como uma roupa tu os mudarás, e eles ficarão mudados.
27 Mais toi, tu restes toujours le même, - et tes années n'auront point de fin :
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não terão fim.
28 Laisse donc subsister les enfants de tes serviteurs, - que leur postérité puisse se perpétuer !
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua semente se estabelecerá diante de ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.