Salmos 102

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Prière d'Israël malheureux, quand, dans son affliction, il exhala sa plainte devant la face de Yahweh. O Yahweh, écoute ma prière, et que mon gémissement parvienne jusqu'à toi ; -
1 Ouve a minha oração, Senhor! Chegue a ti o meu grito de socorro!
2 ne détourne pas ta face de moi, A l'heure où je suis dans l'angoisse - incline vers moi ton oreille, A l'heure où je supplie, - hâte-toi de m'exaucer !
2 Não escondas de mim o teu rosto, quando estou atribulado. Inclina para mim os teus ouvidos; quando eu clamar, responde-me depressa!
3 Car mes jours s'évanouissent en fumée - et mes os se consument comme un tison,
3 Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
4 Mon cœur est touché par la faux, comme l'herbe, et se dessèche, - tellement que j'oublie même de manger mon pain ;
4 Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
5 A force de gémir, - ma peau s'est collée à mes os,
5 De tanto gemer estou reduzido a pele e osso.
6 Je ressemble au pélican du désert, - je ressemble au hibou des ruines,
6 Sou como a coruja do deserto, como uma coruja entre as ruínas.
7 Je suis privé de sommeil, - comme l'oiseau solitaire sur son toit.
7 Não consigo dormir; tornei-me como um pássaro solitário no telhado.
8 Chaque jour mes ennemis me chargent d'opprobres, - furieux contre moi, ils m'accablent d'imprécations :
8 Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
9 Aussi j'avale la cendre avec mon pain, - et ma boisson est mêlée de larmes.
9 Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
10 C'est à cause de ta colère et de ton courroux, - car tu m'as pris et jeté au loin,
10 por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'étend, - et moi je me dessèche comme l'herbe !
11 Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
12 Mais toi, ô Yahweh, ton trône est éternel, - et ta gloire s'étend de génération en génération !
12 Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
13 Lève-toi donc et prends pitié de Sion, - car le temps d'avoir pitié d'elle est venu, - oui, il est arrivé, le temps fixé :
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
14 Vois, tes serviteurs en chérissent les ruines, - ils en chérissent jusqu'à la poussière.
14 Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
15 Et puis, les nations révéreront le nom de Yahweh, - tous les rois de la terre révéreront ta gloire.
15 Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a sua glória.
16 Oui, Yahweh rebâtira Sion, - il manifestera sa gloire,
16 Porque o Senhor reconstruirá Sião e se manifestará na glória que ele tem.
17 Il entendra la prière du malheureux, - il ne méprisera pas leurs supplications.
17 Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
18 Ecrivez ces choses pour la génération future - et que le peuple à venir célèbre Yahweh :
18 Escreva-se isto para as futuras gerações, e um povo que ainda será criado louvará o Senhor, proclamando:
19 Car il a regardé du haut de sa montagne sainte, - Yahweh, du fond des cieux, a jeté ses regards sur la terre
19 "Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou; dos céus observou a terra,
20 Pour écouter les gémissements du peuple captif, - pour rendre les fils de la mort à la liberté,
20 para ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os condenados à morte".
21 Pour faire publier son nom à Sion - et sa gloire à Jérusalem,
21 Assim o nome do Senhor será anunciado em Sião e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Devant tous les peuples assemblés, - devant tous les royaumes réunis pour adorer Yahweh !
22 quando os povos e os reinos se reunirem para adorar ao Senhor.
23 Oui, il a brisé ma force au milieu de ma carrière, - il a abrégé mes jours ;
23 No meio da minha vida ele me abateu com sua força; abreviou os meus dias.
24 Mais je dirai : Mon Dieu, ne m'enlève pas - au milieu de ma course, - toi dont les années - vont de génération en génération !
24 Então pedi: "Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!
25 Il y a longtemps, tu as jeté les fondements de la terre, - et les cieux furent l'œuvre de tes mains ;
25 No princípio firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
26 Eux passeront, mais toi, tu demeureras ; - car eux tous s'useront comme un vêtement ; - comme un manteau tu les changeras, et ils seront changés ;
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas. Como roupas tu os trocarás e serão jogados fora.
27 Mais toi, tu restes toujours le même, - et tes années n'auront point de fin :
27 Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim.
28 Laisse donc subsister les enfants de tes serviteurs, - que leur postérité puisse se perpétuer !
28 Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.