Salmos 102

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Prière d'Israël malheureux, quand, dans son affliction, il exhala sa plainte devant la face de Yahweh. O Yahweh, écoute ma prière, et que mon gémissement parvienne jusqu'à toi ; -
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 ne détourne pas ta face de moi, A l'heure où je suis dans l'angoisse - incline vers moi ton oreille, A l'heure où je supplie, - hâte-toi de m'exaucer !
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Car mes jours s'évanouissent en fumée - et mes os se consument comme un tison,
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Mon cœur est touché par la faux, comme l'herbe, et se dessèche, - tellement que j'oublie même de manger mon pain ;
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 A force de gémir, - ma peau s'est collée à mes os,
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 Je ressemble au pélican du désert, - je ressemble au hibou des ruines,
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Je suis privé de sommeil, - comme l'oiseau solitaire sur son toit.
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 Chaque jour mes ennemis me chargent d'opprobres, - furieux contre moi, ils m'accablent d'imprécations :
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Aussi j'avale la cendre avec mon pain, - et ma boisson est mêlée de larmes.
9 — ausente —
10 C'est à cause de ta colère et de ton courroux, - car tu m'as pris et jeté au loin,
10 — ausente —
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'étend, - et moi je me dessèche comme l'herbe !
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Mais toi, ô Yahweh, ton trône est éternel, - et ta gloire s'étend de génération en génération !
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Lève-toi donc et prends pitié de Sion, - car le temps d'avoir pitié d'elle est venu, - oui, il est arrivé, le temps fixé :
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Vois, tes serviteurs en chérissent les ruines, - ils en chérissent jusqu'à la poussière.
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Et puis, les nations révéreront le nom de Yahweh, - tous les rois de la terre révéreront ta gloire.
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Oui, Yahweh rebâtira Sion, - il manifestera sa gloire,
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 Il entendra la prière du malheureux, - il ne méprisera pas leurs supplications.
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 Ecrivez ces choses pour la génération future - et que le peuple à venir célèbre Yahweh :
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Car il a regardé du haut de sa montagne sainte, - Yahweh, du fond des cieux, a jeté ses regards sur la terre
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 Pour écouter les gémissements du peuple captif, - pour rendre les fils de la mort à la liberté,
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 Pour faire publier son nom à Sion - et sa gloire à Jérusalem,
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 Devant tous les peuples assemblés, - devant tous les royaumes réunis pour adorer Yahweh !
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 Oui, il a brisé ma force au milieu de ma carrière, - il a abrégé mes jours ;
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 Mais je dirai : Mon Dieu, ne m'enlève pas - au milieu de ma course, - toi dont les années - vont de génération en génération !
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 Il y a longtemps, tu as jeté les fondements de la terre, - et les cieux furent l'œuvre de tes mains ;
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Eux passeront, mais toi, tu demeureras ; - car eux tous s'useront comme un vêtement ; - comme un manteau tu les changeras, et ils seront changés ;
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Mais toi, tu restes toujours le même, - et tes années n'auront point de fin :
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 Laisse donc subsister les enfants de tes serviteurs, - que leur postérité puisse se perpétuer !
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.