Salmos 102

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Prière d'Israël malheureux, quand, dans son affliction, il exhala sa plainte devant la face de Yahweh. O Yahweh, écoute ma prière, et que mon gémissement parvienne jusqu'à toi ; -
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 ne détourne pas ta face de moi, A l'heure où je suis dans l'angoisse - incline vers moi ton oreille, A l'heure où je supplie, - hâte-toi de m'exaucer !
2 Não me ocultes o rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, dá-te pressa em acudir-me.
3 Car mes jours s'évanouissent en fumée - et mes os se consument comme un tison,
3 Porque os meus dias, como fumaça, se desvanecem, e os meus ossos ardem como em fornalha.
4 Mon cœur est touché par la faux, comme l'herbe, et se dessèche, - tellement que j'oublie même de manger mon pain ;
4 Ferido como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 A force de gémir, - ma peau s'est collée à mes os,
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 Je ressemble au pélican du désert, - je ressemble au hibou des ruines,
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Je suis privé de sommeil, - comme l'oiseau solitaire sur son toit.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Chaque jour mes ennemis me chargent d'opprobres, - furieux contre moi, ils m'accablent d'imprécations :
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Aussi j'avale la cendre avec mon pain, - et ma boisson est mêlée de larmes.
9 Por pão tenho comido cinza e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 C'est à cause de ta colère et de ton courroux, - car tu m'as pris et jeté au loin,
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'étend, - et moi je me dessèche comme l'herbe !
11 Como a sombra que declina, assim os meus dias, e eu me vou secando como a relva.
12 Mais toi, ô Yahweh, ton trône est éternel, - et ta gloire s'étend de génération en génération !
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Lève-toi donc et prends pitié de Sion, - car le temps d'avoir pitié d'elle est venu, - oui, il est arrivé, le temps fixé :
13 Levantar-te-ás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já é vinda a sua hora;
14 Vois, tes serviteurs en chérissent les ruines, - ils en chérissent jusqu'à la poussière.
14 porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se condoem do seu pó.
15 Et puis, les nations révéreront le nom de Yahweh, - tous les rois de la terre révéreront ta gloire.
15 Todas as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória;
16 Oui, Yahweh rebâtira Sion, - il manifestera sa gloire,
16 porque o Senhor edificou a Sião, apareceu na sua glória,
17 Il entendra la prière du malheureux, - il ne méprisera pas leurs supplications.
17 atendeu à oração do desamparado e não lhe desdenhou as preces.
18 Ecrivez ces choses pour la génération future - et que le peuple à venir célèbre Yahweh :
18 Ficará isto registrado para a geração futura, e um povo, que há de ser criado, louvará ao
19 Car il a regardé du haut de sa montagne sainte, - Yahweh, du fond des cieux, a jeté ses regards sur la terre
19 que o Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, baixou vistas à terra,
20 Pour écouter les gémissements du peuple captif, - pour rendre les fils de la mort à la liberté,
20 para ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
21 Pour faire publier son nom à Sion - et sa gloire à Jérusalem,
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Devant tous les peuples assemblés, - devant tous les royaumes réunis pour adorer Yahweh !
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem ao
23 Oui, il a brisé ma force au milieu de ma carrière, - il a abrégé mes jours ;
23 Ele me abateu a força no caminho e me abreviou os dias.
24 Mais je dirai : Mon Dieu, ne m'enlève pas - au milieu de ma course, - toi dont les années - vont de génération en génération !
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Il y a longtemps, tu as jeté les fondements de la terre, - et les cieux furent l'œuvre de tes mains ;
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Eux passeront, mais toi, tu demeureras ; - car eux tous s'useront comme un vêtement ; - comme un manteau tu les changeras, et ils seront changés ;
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como uma veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Mais toi, tu restes toujours le même, - et tes années n'auront point de fin :
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Laisse donc subsister les enfants de tes serviteurs, - que leur postérité puisse se perpétuer !
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.