Salmos 102

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Prière d'Israël malheureux, quand, dans son affliction, il exhala sa plainte devant la face de Yahweh. O Yahweh, écoute ma prière, et que mon gémissement parvienne jusqu'à toi ; -
1 Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 ne détourne pas ta face de moi, A l'heure où je suis dans l'angoisse - incline vers moi ton oreille, A l'heure où je supplie, - hâte-toi de m'exaucer !
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Car mes jours s'évanouissent en fumée - et mes os se consument comme un tison,
3 Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
4 Mon cœur est touché par la faux, comme l'herbe, et se dessèche, - tellement que j'oublie même de manger mon pain ;
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 A force de gémir, - ma peau s'est collée à mes os,
5 Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
6 Je ressemble au pélican du désert, - je ressemble au hibou des ruines,
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
7 Je suis privé de sommeil, - comme l'oiseau solitaire sur son toit.
7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
8 Chaque jour mes ennemis me chargent d'opprobres, - furieux contre moi, ils m'accablent d'imprécations :
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
9 Aussi j'avale la cendre avec mon pain, - et ma boisson est mêlée de larmes.
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 C'est à cause de ta colère et de ton courroux, - car tu m'as pris et jeté au loin,
10 por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'étend, - et moi je me dessèche comme l'herbe !
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
12 Mais toi, ô Yahweh, ton trône est éternel, - et ta gloire s'étend de génération en génération !
12 Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Lève-toi donc et prends pitié de Sion, - car le temps d'avoir pitié d'elle est venu, - oui, il est arrivé, le temps fixé :
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
14 Vois, tes serviteurs en chérissent les ruines, - ils en chérissent jusqu'à la poussière.
14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
15 Et puis, les nations révéreront le nom de Yahweh, - tous les rois de la terre révéreront ta gloire.
15 As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
16 Oui, Yahweh rebâtira Sion, - il manifestera sa gloire,
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Il entendra la prière du malheureux, - il ne méprisera pas leurs supplications.
17 atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
18 Ecrivez ces choses pour la génération future - et que le peuple à venir célèbre Yahweh :
18 Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
19 Car il a regardé du haut de sa montagne sainte, - Yahweh, du fond des cieux, a jeté ses regards sur la terre
19 Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
20 Pour écouter les gémissements du peuple captif, - pour rendre les fils de la mort à la liberté,
20 para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
21 Pour faire publier son nom à Sion - et sa gloire à Jérusalem,
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
22 Devant tous les peuples assemblés, - devant tous les royaumes réunis pour adorer Yahweh !
22 quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 Oui, il a brisé ma force au milieu de ma carrière, - il a abrégé mes jours ;
23 Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Mais je dirai : Mon Dieu, ne m'enlève pas - au milieu de ma course, - toi dont les années - vont de génération en génération !
24 Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Il y a longtemps, tu as jeté les fondements de la terre, - et les cieux furent l'œuvre de tes mains ;
25 Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Eux passeront, mais toi, tu demeureras ; - car eux tous s'useront comme un vêtement ; - comme un manteau tu les changeras, et ils seront changés ;
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Mais toi, tu restes toujours le même, - et tes années n'auront point de fin :
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
28 Laisse donc subsister les enfants de tes serviteurs, - que leur postérité puisse se perpétuer !
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.