Provérbios 30
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, de Massah - oracle de l'homme, qui s'est fatigué au sujet de Dieu, - qui s'est fatigué au sujet de Dieu et qui s'est épuisé.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Alors que j'étais plus stupide que personne, - et que je n'avais pas l'intelligence humaine
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Dieu m'a enseigné la sagesse, - et ainsi j'ai appris la science du Saint.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Qui est monté au ciel, et en est descendu ? - Qui a recueilli le vent dans ses mains ? - Qui a lié les eaux dans son manteau ? - Qui a affermi les extrémités de la terre ? - Quel est son nom, et le nom de son fils ? - Le sais-tu ?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, - il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 N'ajoute rien à ses paroles, - de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses, - ne me les refuse pas avant que je meure.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Fausseté et parole mensongère, éloigne-les de moi, - ne me procure ni pauvreté, ni richesse. - [Accorde-moi le pain nécessaire].
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 De peur que rassasié, je ne te renie, - et ne dise “qui est Yahweh” ? - De peur que rendu indigent, je ne vole, - et que je profane le nom de mon Dieu.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur près de son maître, - de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Race qui maudit son père, - et ne bénit pas sa mère.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Race qui est pure à ses yeux, - mais qui n'est pas lavée de ses souillures.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Race, que ses regards sont altiers - et ses paupières hautaines !
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Race dont les dents sont des glaives - et les molaires des couteaux. Pour dévorer les faibles du pays - et les pauvres de la terre.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 La sangsue a trois filles : donne, donne ! - quatre qui ne disent jamais assez :
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Le schéol, le sein stérile, - la terre non abreuvée d'eau, - et le feu qui ne dit jamais assez.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 L'œil qui se moque d'un père - et qui dédaigne l'obéissance à l'égard de sa mère, Les corbeaux du torrent le perceront, - et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, - il y en a quatre que je ne comprends pas :
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 La voie de l'aigle dans les airs, - la voie du serpent sur le rocher, - la voie du navire au milieu de la mer, - et la voie de l'homme chez “l'almah ”.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 (Telle est la voie de la femme adultère, - elle mange et en s'essuyant la bouche, - elle dit “je n'ai pas fait de mal”.)
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Sous trois choses tremble la terre, - et sous quatre, qu'elle ne peut porter :
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Sous un esclave, lorsqu'il devient roi, - et un insensé, lorsqu'il est rassasié de pain ;
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Sous une femme dédaignée, lorsqu'elle vient à se marier, - et une servante, lorsqu'elle dépossède sa maîtresse.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Il y a quatre êtres minuscules sur la terre, - mais sages entre les sages :
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Les fourmis, peuple sans force, - mais qui assurent pendant l'été leur nourriture ;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Les damans, peuple sans puissance, - mais qui placent dans les rochers leur gîte ;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Pas de roi chez les sauterelles, - mais elles sortent toutes en bandes ;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Le lézard, que tu peux prendre avec la main, - mais qui se trouve dans les palais du roi.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Trois êtres ont belle allure, - et quatre belle démarche :
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux - il ne recule devant rien ;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Le coq qui se dresse, le bouc, [conduisant son troupeau], - et le roi, lorsqu'il se présente à son peuple.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Es-tu assez fou pour te faire valoir ? - si tu en as la pensée, porte la main à la bouche ;
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Car le battage du lait produit le beurre, - et la pression du nez fait sortir le sang, - et la pression de la colère produit la querelle.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.