Provérbios 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, de Massah - oracle de l'homme, qui s'est fatigué au sujet de Dieu, - qui s'est fatigué au sujet de Dieu et qui s'est épuisé.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Alors que j'étais plus stupide que personne, - et que je n'avais pas l'intelligence humaine
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Dieu m'a enseigné la sagesse, - et ainsi j'ai appris la science du Saint.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Qui est monté au ciel, et en est descendu ? - Qui a recueilli le vent dans ses mains ? - Qui a lié les eaux dans son manteau ? - Qui a affermi les extrémités de la terre ? - Quel est son nom, et le nom de son fils ? - Le sais-tu ?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, - il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 N'ajoute rien à ses paroles, - de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Je te demande deux choses, - ne me les refuse pas avant que je meure.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Fausseté et parole mensongère, éloigne-les de moi, - ne me procure ni pauvreté, ni richesse. - [Accorde-moi le pain nécessaire].
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 De peur que rassasié, je ne te renie, - et ne dise “qui est Yahweh” ? - De peur que rendu indigent, je ne vole, - et que je profane le nom de mon Dieu.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur près de son maître, - de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Race qui maudit son père, - et ne bénit pas sa mère.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Race qui est pure à ses yeux, - mais qui n'est pas lavée de ses souillures.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Race, que ses regards sont altiers - et ses paupières hautaines !
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Race dont les dents sont des glaives - et les molaires des couteaux. Pour dévorer les faibles du pays - et les pauvres de la terre.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 La sangsue a trois filles : donne, donne ! - quatre qui ne disent jamais assez :
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Le schéol, le sein stérile, - la terre non abreuvée d'eau, - et le feu qui ne dit jamais assez.
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 L'œil qui se moque d'un père - et qui dédaigne l'obéissance à l'égard de sa mère, Les corbeaux du torrent le perceront, - et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, - il y en a quatre que je ne comprends pas :
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 La voie de l'aigle dans les airs, - la voie du serpent sur le rocher, - la voie du navire au milieu de la mer, - et la voie de l'homme chez “l'almah ”.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 (Telle est la voie de la femme adultère, - elle mange et en s'essuyant la bouche, - elle dit “je n'ai pas fait de mal”.)
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Sous trois choses tremble la terre, - et sous quatre, qu'elle ne peut porter :
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Sous un esclave, lorsqu'il devient roi, - et un insensé, lorsqu'il est rassasié de pain ;
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 Sous une femme dédaignée, lorsqu'elle vient à se marier, - et une servante, lorsqu'elle dépossède sa maîtresse.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Il y a quatre êtres minuscules sur la terre, - mais sages entre les sages :
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Les fourmis, peuple sans force, - mais qui assurent pendant l'été leur nourriture ;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Les damans, peuple sans puissance, - mais qui placent dans les rochers leur gîte ;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Pas de roi chez les sauterelles, - mais elles sortent toutes en bandes ;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Le lézard, que tu peux prendre avec la main, - mais qui se trouve dans les palais du roi.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Trois êtres ont belle allure, - et quatre belle démarche :
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux - il ne recule devant rien ;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Le coq qui se dresse, le bouc, [conduisant son troupeau], - et le roi, lorsqu'il se présente à son peuple.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Es-tu assez fou pour te faire valoir ? - si tu en as la pensée, porte la main à la bouche ;
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Car le battage du lait produit le beurre, - et la pression du nez fait sortir le sang, - et la pression de la colère produit la querelle.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.