Provérbios 30
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, de Massah - oracle de l'homme, qui s'est fatigué au sujet de Dieu, - qui s'est fatigué au sujet de Dieu et qui s'est épuisé.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Alors que j'étais plus stupide que personne, - et que je n'avais pas l'intelligence humaine
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Dieu m'a enseigné la sagesse, - et ainsi j'ai appris la science du Saint.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au ciel, et en est descendu ? - Qui a recueilli le vent dans ses mains ? - Qui a lié les eaux dans son manteau ? - Qui a affermi les extrémités de la terre ? - Quel est son nom, et le nom de son fils ? - Le sais-tu ?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, - il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoute rien à ses paroles, - de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses, - ne me les refuse pas avant que je meure.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Fausseté et parole mensongère, éloigne-les de moi, - ne me procure ni pauvreté, ni richesse. - [Accorde-moi le pain nécessaire].
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 De peur que rassasié, je ne te renie, - et ne dise “qui est Yahweh” ? - De peur que rendu indigent, je ne vole, - et que je profane le nom de mon Dieu.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur près de son maître, - de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Race qui maudit son père, - et ne bénit pas sa mère.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Race qui est pure à ses yeux, - mais qui n'est pas lavée de ses souillures.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Race, que ses regards sont altiers - et ses paupières hautaines !
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Race dont les dents sont des glaives - et les molaires des couteaux. Pour dévorer les faibles du pays - et les pauvres de la terre.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a trois filles : donne, donne ! - quatre qui ne disent jamais assez :
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Le schéol, le sein stérile, - la terre non abreuvée d'eau, - et le feu qui ne dit jamais assez.
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 L'œil qui se moque d'un père - et qui dédaigne l'obéissance à l'égard de sa mère, Les corbeaux du torrent le perceront, - et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, - il y en a quatre que je ne comprends pas :
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 La voie de l'aigle dans les airs, - la voie du serpent sur le rocher, - la voie du navire au milieu de la mer, - et la voie de l'homme chez “l'almah ”.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 (Telle est la voie de la femme adultère, - elle mange et en s'essuyant la bouche, - elle dit “je n'ai pas fait de mal”.)
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Sous trois choses tremble la terre, - et sous quatre, qu'elle ne peut porter :
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 Sous un esclave, lorsqu'il devient roi, - et un insensé, lorsqu'il est rassasié de pain ;
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 Sous une femme dédaignée, lorsqu'elle vient à se marier, - et une servante, lorsqu'elle dépossède sa maîtresse.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a quatre êtres minuscules sur la terre, - mais sages entre les sages :
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Les fourmis, peuple sans force, - mais qui assurent pendant l'été leur nourriture ;
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Les damans, peuple sans puissance, - mais qui placent dans les rochers leur gîte ;
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Pas de roi chez les sauterelles, - mais elles sortent toutes en bandes ;
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Le lézard, que tu peux prendre avec la main, - mais qui se trouve dans les palais du roi.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Trois êtres ont belle allure, - et quatre belle démarche :
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux - il ne recule devant rien ;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 Le coq qui se dresse, le bouc, [conduisant son troupeau], - et le roi, lorsqu'il se présente à son peuple.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Es-tu assez fou pour te faire valoir ? - si tu en as la pensée, porte la main à la bouche ;
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Car le battage du lait produit le beurre, - et la pression du nez fait sortir le sang, - et la pression de la colère produit la querelle.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.