Provérbios 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, de Massah - oracle de l'homme, qui s'est fatigué au sujet de Dieu, - qui s'est fatigué au sujet de Dieu et qui s'est épuisé.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Alors que j'étais plus stupide que personne, - et que je n'avais pas l'intelligence humaine
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Dieu m'a enseigné la sagesse, - et ainsi j'ai appris la science du Saint.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Qui est monté au ciel, et en est descendu ? - Qui a recueilli le vent dans ses mains ? - Qui a lié les eaux dans son manteau ? - Qui a affermi les extrémités de la terre ? - Quel est son nom, et le nom de son fils ? - Le sais-tu ?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, - il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 N'ajoute rien à ses paroles, - de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses, - ne me les refuse pas avant que je meure.
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Fausseté et parole mensongère, éloigne-les de moi, - ne me procure ni pauvreté, ni richesse. - [Accorde-moi le pain nécessaire].
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 De peur que rassasié, je ne te renie, - et ne dise “qui est Yahweh” ? - De peur que rendu indigent, je ne vole, - et que je profane le nom de mon Dieu.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Ne calomnie pas un serviteur près de son maître, - de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Race qui maudit son père, - et ne bénit pas sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Race qui est pure à ses yeux, - mais qui n'est pas lavée de ses souillures.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Race, que ses regards sont altiers - et ses paupières hautaines !
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Race dont les dents sont des glaives - et les molaires des couteaux. Pour dévorer les faibles du pays - et les pauvres de la terre.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a trois filles : donne, donne ! - quatre qui ne disent jamais assez :
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 Le schéol, le sein stérile, - la terre non abreuvée d'eau, - et le feu qui ne dit jamais assez.
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 L'œil qui se moque d'un père - et qui dédaigne l'obéissance à l'égard de sa mère, Les corbeaux du torrent le perceront, - et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, - il y en a quatre que je ne comprends pas :
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 La voie de l'aigle dans les airs, - la voie du serpent sur le rocher, - la voie du navire au milieu de la mer, - et la voie de l'homme chez “l'almah ”.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 (Telle est la voie de la femme adultère, - elle mange et en s'essuyant la bouche, - elle dit “je n'ai pas fait de mal”.)
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Sous trois choses tremble la terre, - et sous quatre, qu'elle ne peut porter :
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 Sous un esclave, lorsqu'il devient roi, - et un insensé, lorsqu'il est rassasié de pain ;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 Sous une femme dédaignée, lorsqu'elle vient à se marier, - et une servante, lorsqu'elle dépossède sa maîtresse.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Il y a quatre êtres minuscules sur la terre, - mais sages entre les sages :
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Les fourmis, peuple sans force, - mais qui assurent pendant l'été leur nourriture ;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Les damans, peuple sans puissance, - mais qui placent dans les rochers leur gîte ;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Pas de roi chez les sauterelles, - mais elles sortent toutes en bandes ;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Le lézard, que tu peux prendre avec la main, - mais qui se trouve dans les palais du roi.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Trois êtres ont belle allure, - et quatre belle démarche :
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux - il ne recule devant rien ;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 Le coq qui se dresse, le bouc, [conduisant son troupeau], - et le roi, lorsqu'il se présente à son peuple.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Es-tu assez fou pour te faire valoir ? - si tu en as la pensée, porte la main à la bouche ;
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Car le battage du lait produit le beurre, - et la pression du nez fait sortir le sang, - et la pression de la colère produit la querelle.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.