Provérbios 30
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, de Massah - oracle de l'homme, qui s'est fatigué au sujet de Dieu, - qui s'est fatigué au sujet de Dieu et qui s'est épuisé.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Alors que j'étais plus stupide que personne, - et que je n'avais pas l'intelligence humaine
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Dieu m'a enseigné la sagesse, - et ainsi j'ai appris la science du Saint.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Qui est monté au ciel, et en est descendu ? - Qui a recueilli le vent dans ses mains ? - Qui a lié les eaux dans son manteau ? - Qui a affermi les extrémités de la terre ? - Quel est son nom, et le nom de son fils ? - Le sais-tu ?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, - il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 N'ajoute rien à ses paroles, - de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses, - ne me les refuse pas avant que je meure.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Fausseté et parole mensongère, éloigne-les de moi, - ne me procure ni pauvreté, ni richesse. - [Accorde-moi le pain nécessaire].
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 De peur que rassasié, je ne te renie, - et ne dise “qui est Yahweh” ? - De peur que rendu indigent, je ne vole, - et que je profane le nom de mon Dieu.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Ne calomnie pas un serviteur près de son maître, - de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 Race qui maudit son père, - et ne bénit pas sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Race qui est pure à ses yeux, - mais qui n'est pas lavée de ses souillures.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Race, que ses regards sont altiers - et ses paupières hautaines !
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 Race dont les dents sont des glaives - et les molaires des couteaux. Pour dévorer les faibles du pays - et les pauvres de la terre.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a trois filles : donne, donne ! - quatre qui ne disent jamais assez :
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 Le schéol, le sein stérile, - la terre non abreuvée d'eau, - et le feu qui ne dit jamais assez.
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 L'œil qui se moque d'un père - et qui dédaigne l'obéissance à l'égard de sa mère, Les corbeaux du torrent le perceront, - et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, - il y en a quatre que je ne comprends pas :
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 La voie de l'aigle dans les airs, - la voie du serpent sur le rocher, - la voie du navire au milieu de la mer, - et la voie de l'homme chez “l'almah ”.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 (Telle est la voie de la femme adultère, - elle mange et en s'essuyant la bouche, - elle dit “je n'ai pas fait de mal”.)
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Sous trois choses tremble la terre, - et sous quatre, qu'elle ne peut porter :
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 Sous un esclave, lorsqu'il devient roi, - et un insensé, lorsqu'il est rassasié de pain ;
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 Sous une femme dédaignée, lorsqu'elle vient à se marier, - et une servante, lorsqu'elle dépossède sa maîtresse.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a quatre êtres minuscules sur la terre, - mais sages entre les sages :
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 Les fourmis, peuple sans force, - mais qui assurent pendant l'été leur nourriture ;
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 Les damans, peuple sans puissance, - mais qui placent dans les rochers leur gîte ;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 Pas de roi chez les sauterelles, - mais elles sortent toutes en bandes ;
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 Le lézard, que tu peux prendre avec la main, - mais qui se trouve dans les palais du roi.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Trois êtres ont belle allure, - et quatre belle démarche :
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux - il ne recule devant rien ;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 Le coq qui se dresse, le bouc, [conduisant son troupeau], - et le roi, lorsqu'il se présente à son peuple.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Es-tu assez fou pour te faire valoir ? - si tu en as la pensée, porte la main à la bouche ;
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Car le battage du lait produit le beurre, - et la pression du nez fait sortir le sang, - et la pression de la colère produit la querelle.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.