Provérbios 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, de Massah - oracle de l'homme, qui s'est fatigué au sujet de Dieu, - qui s'est fatigué au sujet de Dieu et qui s'est épuisé.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Alors que j'étais plus stupide que personne, - et que je n'avais pas l'intelligence humaine
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Dieu m'a enseigné la sagesse, - et ainsi j'ai appris la science du Saint.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté au ciel, et en est descendu ? - Qui a recueilli le vent dans ses mains ? - Qui a lié les eaux dans son manteau ? - Qui a affermi les extrémités de la terre ? - Quel est son nom, et le nom de son fils ? - Le sais-tu ?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, - il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoute rien à ses paroles, - de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Je te demande deux choses, - ne me les refuse pas avant que je meure.
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Fausseté et parole mensongère, éloigne-les de moi, - ne me procure ni pauvreté, ni richesse. - [Accorde-moi le pain nécessaire].
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 De peur que rassasié, je ne te renie, - et ne dise “qui est Yahweh” ? - De peur que rendu indigent, je ne vole, - et que je profane le nom de mon Dieu.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur près de son maître, - de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Race qui maudit son père, - et ne bénit pas sa mère.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Race qui est pure à ses yeux, - mais qui n'est pas lavée de ses souillures.
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Race, que ses regards sont altiers - et ses paupières hautaines !
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Race dont les dents sont des glaives - et les molaires des couteaux. Pour dévorer les faibles du pays - et les pauvres de la terre.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 La sangsue a trois filles : donne, donne ! - quatre qui ne disent jamais assez :
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Le schéol, le sein stérile, - la terre non abreuvée d'eau, - et le feu qui ne dit jamais assez.
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 L'œil qui se moque d'un père - et qui dédaigne l'obéissance à l'égard de sa mère, Les corbeaux du torrent le perceront, - et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, - il y en a quatre que je ne comprends pas :
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 La voie de l'aigle dans les airs, - la voie du serpent sur le rocher, - la voie du navire au milieu de la mer, - et la voie de l'homme chez “l'almah ”.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 (Telle est la voie de la femme adultère, - elle mange et en s'essuyant la bouche, - elle dit “je n'ai pas fait de mal”.)
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Sous trois choses tremble la terre, - et sous quatre, qu'elle ne peut porter :
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 Sous un esclave, lorsqu'il devient roi, - et un insensé, lorsqu'il est rassasié de pain ;
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 Sous une femme dédaignée, lorsqu'elle vient à se marier, - et une servante, lorsqu'elle dépossède sa maîtresse.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Il y a quatre êtres minuscules sur la terre, - mais sages entre les sages :
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Les fourmis, peuple sans force, - mais qui assurent pendant l'été leur nourriture ;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Les damans, peuple sans puissance, - mais qui placent dans les rochers leur gîte ;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Pas de roi chez les sauterelles, - mais elles sortent toutes en bandes ;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Le lézard, que tu peux prendre avec la main, - mais qui se trouve dans les palais du roi.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Trois êtres ont belle allure, - et quatre belle démarche :
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux - il ne recule devant rien ;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 Le coq qui se dresse, le bouc, [conduisant son troupeau], - et le roi, lorsqu'il se présente à son peuple.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Es-tu assez fou pour te faire valoir ? - si tu en as la pensée, porte la main à la bouche ;
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Car le battage du lait produit le beurre, - et la pression du nez fait sortir le sang, - et la pression de la colère produit la querelle.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.