Provérbios 26
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Comme la neige en été, comme la pluie à la moisson, - ainsi la gloire ne convient pas à l'insensé.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme le passereau à l'échappée, comme l'hirondelle à l'envolée, - ainsi la malédiction vaine ne porte pas.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne, - et la verge pour le dos des insensés.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, - de peur de lui être assimilé toi aussi.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses yeux.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'amertume, - celui qui confie des messages à un insensé.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Otez les jambes du paralytique, - ainsi le proverbe de la bouche de l'insensé.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 C'est lier une pierre à la fronde - que d'honorer un insensé.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Comme un rameau d'épines brandi par la main d'un homme ivre, - ainsi le proverbe dans la bouche de l'insensé.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Comme un archer qui blesse tous les passants, - ainsi celui qui prend en gage un insensé ivre.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, - ainsi l'insensé renouvelle sa folie.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux, - il faut plus espérer en l'insensé qu'en lui.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Le paresseux dit : “il y a un lion sur la route, - un lion au milieu des places”.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 La porte tourne sur ses gonds, - le paresseux sur son lit !
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, - il a de la peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Sage est le paresseux à ses yeux, - plus que sept qui répondent habilement.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 C'est prendre par les oreilles le chien qui passe - que de s'immiscer dans la querelle d'autrui.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Comme celui qui simule la fureur - et jette flammes, flèches et mort,
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 Ainsi l'homme qui trompe son prochain, - et dit : “je ne fais que plaisanter.”
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, - faute de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Ce que le charbon est au brasier, le feu au bois, - ainsi l'homme querelleur dans l'irritation d'une discussion.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, - elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, - telles sont les lèvres doucereuses et le cœur mauvais.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Par ses lèvres se dissimule celui qui hait, - mais dans son sein gît la perfidie ;
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 S'il prend un ton gracieux ne t'y fie pas, - car il à sept abominations dans son sein.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 La haine peut se cacher sous la dissimulation, - mais sa malice se révélera dans l'assemblée.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, - et celui qui roule une pierre, elle lui retombe.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 La langue menteuse hait son propre possesseur, - et la bouche enjôleuse provoque sa propre ruine.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.