Provérbios 26

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Comme la neige en été, comme la pluie à la moisson, - ainsi la gloire ne convient pas à l'insensé.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Comme le passereau à l'échappée, comme l'hirondelle à l'envolée, - ainsi la malédiction vaine ne porte pas.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne, - et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, - de peur de lui être assimilé toi aussi.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses yeux.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'amertume, - celui qui confie des messages à un insensé.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Otez les jambes du paralytique, - ainsi le proverbe de la bouche de l'insensé.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 C'est lier une pierre à la fronde - que d'honorer un insensé.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Comme un rameau d'épines brandi par la main d'un homme ivre, - ainsi le proverbe dans la bouche de l'insensé.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Comme un archer qui blesse tous les passants, - ainsi celui qui prend en gage un insensé ivre.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, - ainsi l'insensé renouvelle sa folie.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux, - il faut plus espérer en l'insensé qu'en lui.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit : “il y a un lion sur la route, - un lion au milieu des places”.
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 La porte tourne sur ses gonds, - le paresseux sur son lit !
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, - il a de la peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Sage est le paresseux à ses yeux, - plus que sept qui répondent habilement.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 C'est prendre par les oreilles le chien qui passe - que de s'immiscer dans la querelle d'autrui.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Comme celui qui simule la fureur - et jette flammes, flèches et mort,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 Ainsi l'homme qui trompe son prochain, - et dit : “je ne fais que plaisanter.”
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Faute de bois, le feu s'éteint, - faute de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Ce que le charbon est au brasier, le feu au bois, - ainsi l'homme querelleur dans l'irritation d'une discussion.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, - elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, - telles sont les lèvres doucereuses et le cœur mauvais.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Par ses lèvres se dissimule celui qui hait, - mais dans son sein gît la perfidie ;
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 S'il prend un ton gracieux ne t'y fie pas, - car il à sept abominations dans son sein.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 La haine peut se cacher sous la dissimulation, - mais sa malice se révélera dans l'assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, - et celui qui roule une pierre, elle lui retombe.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 La langue menteuse hait son propre possesseur, - et la bouche enjôleuse provoque sa propre ruine.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.