Provérbios 26
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Comme la neige en été, comme la pluie à la moisson, - ainsi la gloire ne convient pas à l'insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Comme le passereau à l'échappée, comme l'hirondelle à l'envolée, - ainsi la malédiction vaine ne porte pas.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne, - et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, - de peur de lui être assimilé toi aussi.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses yeux.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'amertume, - celui qui confie des messages à un insensé.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Otez les jambes du paralytique, - ainsi le proverbe de la bouche de l'insensé.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 C'est lier une pierre à la fronde - que d'honorer un insensé.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Comme un rameau d'épines brandi par la main d'un homme ivre, - ainsi le proverbe dans la bouche de l'insensé.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Comme un archer qui blesse tous les passants, - ainsi celui qui prend en gage un insensé ivre.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, - ainsi l'insensé renouvelle sa folie.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux, - il faut plus espérer en l'insensé qu'en lui.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Le paresseux dit : “il y a un lion sur la route, - un lion au milieu des places”.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, - le paresseux sur son lit !
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, - il a de la peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Sage est le paresseux à ses yeux, - plus que sept qui répondent habilement.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 C'est prendre par les oreilles le chien qui passe - que de s'immiscer dans la querelle d'autrui.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 Comme celui qui simule la fureur - et jette flammes, flèches et mort,
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 Ainsi l'homme qui trompe son prochain, - et dit : “je ne fais que plaisanter.”
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, - faute de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Ce que le charbon est au brasier, le feu au bois, - ainsi l'homme querelleur dans l'irritation d'une discussion.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, - elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, - telles sont les lèvres doucereuses et le cœur mauvais.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Par ses lèvres se dissimule celui qui hait, - mais dans son sein gît la perfidie ;
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 S'il prend un ton gracieux ne t'y fie pas, - car il à sept abominations dans son sein.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 La haine peut se cacher sous la dissimulation, - mais sa malice se révélera dans l'assemblée.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, - et celui qui roule une pierre, elle lui retombe.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 La langue menteuse hait son propre possesseur, - et la bouche enjôleuse provoque sa propre ruine.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.