Provérbios 26
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Comme la neige en été, comme la pluie à la moisson, - ainsi la gloire ne convient pas à l'insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 Comme le passereau à l'échappée, comme l'hirondelle à l'envolée, - ainsi la malédiction vaine ne porte pas.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne, - et la verge pour le dos des insensés.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, - de peur de lui être assimilé toi aussi.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses yeux.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'amertume, - celui qui confie des messages à un insensé.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 Otez les jambes du paralytique, - ainsi le proverbe de la bouche de l'insensé.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 C'est lier une pierre à la fronde - que d'honorer un insensé.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Comme un rameau d'épines brandi par la main d'un homme ivre, - ainsi le proverbe dans la bouche de l'insensé.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Comme un archer qui blesse tous les passants, - ainsi celui qui prend en gage un insensé ivre.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, - ainsi l'insensé renouvelle sa folie.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux, - il faut plus espérer en l'insensé qu'en lui.
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit : “il y a un lion sur la route, - un lion au milieu des places”.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, - le paresseux sur son lit !
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, - il a de la peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 Sage est le paresseux à ses yeux, - plus que sept qui répondent habilement.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 C'est prendre par les oreilles le chien qui passe - que de s'immiscer dans la querelle d'autrui.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme celui qui simule la fureur - et jette flammes, flèches et mort,
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 Ainsi l'homme qui trompe son prochain, - et dit : “je ne fais que plaisanter.”
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Faute de bois, le feu s'éteint, - faute de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 Ce que le charbon est au brasier, le feu au bois, - ainsi l'homme querelleur dans l'irritation d'une discussion.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, - elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, - telles sont les lèvres doucereuses et le cœur mauvais.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 Par ses lèvres se dissimule celui qui hait, - mais dans son sein gît la perfidie ;
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 S'il prend un ton gracieux ne t'y fie pas, - car il à sept abominations dans son sein.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 La haine peut se cacher sous la dissimulation, - mais sa malice se révélera dans l'assemblée.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, - et celui qui roule une pierre, elle lui retombe.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 La langue menteuse hait son propre possesseur, - et la bouche enjôleuse provoque sa propre ruine.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.