Provérbios 26
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Comme la neige en été, comme la pluie à la moisson, - ainsi la gloire ne convient pas à l'insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 Comme le passereau à l'échappée, comme l'hirondelle à l'envolée, - ainsi la malédiction vaine ne porte pas.
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne, - et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, - de peur de lui être assimilé toi aussi.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses yeux.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'amertume, - celui qui confie des messages à un insensé.
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Otez les jambes du paralytique, - ainsi le proverbe de la bouche de l'insensé.
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 C'est lier une pierre à la fronde - que d'honorer un insensé.
8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Comme un rameau d'épines brandi par la main d'un homme ivre, - ainsi le proverbe dans la bouche de l'insensé.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 Comme un archer qui blesse tous les passants, - ainsi celui qui prend en gage un insensé ivre.
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, - ainsi l'insensé renouvelle sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux, - il faut plus espérer en l'insensé qu'en lui.
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit : “il y a un lion sur la route, - un lion au milieu des places”.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, - le paresseux sur son lit !
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, - il a de la peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
16 Sage est le paresseux à ses yeux, - plus que sept qui répondent habilement.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 C'est prendre par les oreilles le chien qui passe - que de s'immiscer dans la querelle d'autrui.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme celui qui simule la fureur - et jette flammes, flèches et mort,
18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 Ainsi l'homme qui trompe son prochain, - et dit : “je ne fais que plaisanter.”
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, - faute de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 Ce que le charbon est au brasier, le feu au bois, - ainsi l'homme querelleur dans l'irritation d'une discussion.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, - elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, - telles sont les lèvres doucereuses et le cœur mauvais.
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Par ses lèvres se dissimule celui qui hait, - mais dans son sein gît la perfidie ;
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 S'il prend un ton gracieux ne t'y fie pas, - car il à sept abominations dans son sein.
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 La haine peut se cacher sous la dissimulation, - mais sa malice se révélera dans l'assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, - et celui qui roule une pierre, elle lui retombe.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 La langue menteuse hait son propre possesseur, - et la bouche enjôleuse provoque sa propre ruine.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.