Provérbios 26
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Comme la neige en été, comme la pluie à la moisson, - ainsi la gloire ne convient pas à l'insensé.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme le passereau à l'échappée, comme l'hirondelle à l'envolée, - ainsi la malédiction vaine ne porte pas.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne, - et la verge pour le dos des insensés.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, - de peur de lui être assimilé toi aussi.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses yeux.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'amertume, - celui qui confie des messages à un insensé.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Otez les jambes du paralytique, - ainsi le proverbe de la bouche de l'insensé.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 C'est lier une pierre à la fronde - que d'honorer un insensé.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 Comme un rameau d'épines brandi par la main d'un homme ivre, - ainsi le proverbe dans la bouche de l'insensé.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Comme un archer qui blesse tous les passants, - ainsi celui qui prend en gage un insensé ivre.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, - ainsi l'insensé renouvelle sa folie.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Vois-tu un homme sage à ses propres yeux, - il faut plus espérer en l'insensé qu'en lui.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Le paresseux dit : “il y a un lion sur la route, - un lion au milieu des places”.
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 La porte tourne sur ses gonds, - le paresseux sur son lit !
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, - il a de la peine à la ramener à sa bouche.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Sage est le paresseux à ses yeux, - plus que sept qui répondent habilement.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 C'est prendre par les oreilles le chien qui passe - que de s'immiscer dans la querelle d'autrui.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 Comme celui qui simule la fureur - et jette flammes, flèches et mort,
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 Ainsi l'homme qui trompe son prochain, - et dit : “je ne fais que plaisanter.”
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Faute de bois, le feu s'éteint, - faute de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Ce que le charbon est au brasier, le feu au bois, - ainsi l'homme querelleur dans l'irritation d'une discussion.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, - elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, - telles sont les lèvres doucereuses et le cœur mauvais.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 Par ses lèvres se dissimule celui qui hait, - mais dans son sein gît la perfidie ;
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 S'il prend un ton gracieux ne t'y fie pas, - car il à sept abominations dans son sein.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 La haine peut se cacher sous la dissimulation, - mais sa malice se révélera dans l'assemblée.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, - et celui qui roule une pierre, elle lui retombe.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 La langue menteuse hait son propre possesseur, - et la bouche enjôleuse provoque sa propre ruine.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.