Provérbios 25
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Voici encore des Proverbes de Salomon qu'ont transcrits - les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 C'est la gloire de Dieu de cacher une chose, - et c'est la gloire des rois de scruter une chose ;
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Les cieux en hauteur, la terre en profondeur, - et le cœur des rois sont insondables.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Ote les scories de l'argent, - et il en sortira pour le fondeur un chef-d'œuvre ;
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Ote le méchant de devant le roi, - et son trône sera affermi dans la justice.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Ne prends pas de grands airs en face du roi, - et ne te tiens pas à la place des grands,
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise : monte ici, - que d'être abaissé en présence du prince.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Ce que tes yeux ont vu, - ne le porte pas trop vite en litige, Car que feras-tu à la fin, - quand ton prochain t'aura confondu ?
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Vide ta querelle avec ton prochain, - mais le secret d'un autre ne le révèle pas,
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 Afin qu'il ne te couvre pas de honte celui qui t'aura entendu, - et que ton ignominie ne s'efface plus.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, - telle une parole dite à propos ;
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Un anneau d'or et un ornement d'or fin, tel un reproche sage dans une oreille attentive.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Comme la fraîcheur de la neige au fort de la moisson, - ainsi le messager fidèle pour celui qui l'envoie ; - et il rafraîchit l'âme de son maître.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Des nuages et du vent sans pluie, - tel l'homme qui se glorifie de présents mensongers ;
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Par la patience le violent se laisse persuader, - et la langue douce broie les os.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en modérément, - de peur que rassasié tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Mets rarement le pied dans la maison du prochain - de peur que fatigué de toi il ne te haïsse.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Massue, glaive et flèche aiguisés, - tel est l'homme qui porte un faux témoignage envers son prochain ;
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Dent gâtée et pied glissant, - telle la confiance envers le perfide au jour du malheur.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Du vinaigre sur une plaie... - autant chanter des airs à un cœur affligé ; Comme la mite dans un vêtement, et le ver dans le bois, - ainsi le chagrin d'un homme blesse le cœur.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, - et s'il a soif ; donne-lui à boire,
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, - et Yahweh te récompensera.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Le vent du Nord enfante la pluie, - et la langue médisante un visage irrité.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, - que faire maison commune avec une femme querelleuse.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, - telle une bonne nouvelle d'une terre lointaine.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, - tel le juste qui chancelle 'devant le méchant.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, - et d'accabler de louange la gloire.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Une ville forcée, démantelée, - tel un homme qui ne peut contenir son emportement.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.