Provérbios 25
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Voici encore des Proverbes de Salomon qu'ont transcrits - les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 C'est la gloire de Dieu de cacher une chose, - et c'est la gloire des rois de scruter une chose ;
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Les cieux en hauteur, la terre en profondeur, - et le cœur des rois sont insondables.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Ote les scories de l'argent, - et il en sortira pour le fondeur un chef-d'œuvre ;
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Ote le méchant de devant le roi, - et son trône sera affermi dans la justice.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne prends pas de grands airs en face du roi, - et ne te tiens pas à la place des grands,
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 Car il vaut mieux qu'on te dise : monte ici, - que d'être abaissé en présence du prince.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Ce que tes yeux ont vu, - ne le porte pas trop vite en litige, Car que feras-tu à la fin, - quand ton prochain t'aura confondu ?
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Vide ta querelle avec ton prochain, - mais le secret d'un autre ne le révèle pas,
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 Afin qu'il ne te couvre pas de honte celui qui t'aura entendu, - et que ton ignominie ne s'efface plus.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, - telle une parole dite à propos ;
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Un anneau d'or et un ornement d'or fin, tel un reproche sage dans une oreille attentive.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Comme la fraîcheur de la neige au fort de la moisson, - ainsi le messager fidèle pour celui qui l'envoie ; - et il rafraîchit l'âme de son maître.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Des nuages et du vent sans pluie, - tel l'homme qui se glorifie de présents mensongers ;
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Par la patience le violent se laisse persuader, - et la langue douce broie les os.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en modérément, - de peur que rassasié tu ne le vomisses.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Mets rarement le pied dans la maison du prochain - de peur que fatigué de toi il ne te haïsse.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 Massue, glaive et flèche aiguisés, - tel est l'homme qui porte un faux témoignage envers son prochain ;
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Dent gâtée et pied glissant, - telle la confiance envers le perfide au jour du malheur.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Du vinaigre sur une plaie... - autant chanter des airs à un cœur affligé ; Comme la mite dans un vêtement, et le ver dans le bois, - ainsi le chagrin d'un homme blesse le cœur.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, - et s'il a soif ; donne-lui à boire,
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, - et Yahweh te récompensera.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Le vent du Nord enfante la pluie, - et la langue médisante un visage irrité.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, - que faire maison commune avec une femme querelleuse.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, - telle une bonne nouvelle d'une terre lointaine.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, - tel le juste qui chancelle 'devant le méchant.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, - et d'accabler de louange la gloire.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Une ville forcée, démantelée, - tel un homme qui ne peut contenir son emportement.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.