Provérbios 25

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici encore des Proverbes de Salomon qu'ont transcrits - les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Aqui estão mais alguns provérbios de Salomão, escolhidos e copiados por homens que estavam a serviço do rei Ezequias, de Judá.
2 C'est la gloire de Dieu de cacher une chose, - et c'est la gloire des rois de scruter une chose ;
2 Respeitamos a Deus por causa daquilo que ele esconde de nós; e respeitamos as autoridades por causa daquilo que elas nos explicam.
3 Les cieux en hauteur, la terre en profondeur, - et le cœur des rois sont insondables.
3 Você nunca sabe o que um rei está pensando; os pensamentos dele estão fora do nosso alcance, assim como as alturas do céu ou as profundezas da terra.
4 Ote les scories de l'argent, - et il en sortira pour le fondeur un chef-d'œuvre ;
4 Purifique a prata, e o artista poderá fazer uma obra de arte.
5 Ote le méchant de devant le roi, - et son trône sera affermi dans la justice.
5 Afaste do rei os maus conselheiros porque o que torna forte um governo é a justiça.
6 Ne prends pas de grands airs en face du roi, - et ne te tiens pas à la place des grands,
6 Quando você estiver diante das autoridades, não se faça de importante.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise : monte ici, - que d'être abaissé en présence du prince.
7 É melhor que depois lhe deem um lugar de honra do que você ser humilhado na presença das autoridades.
8 Ce que tes yeux ont vu, - ne le porte pas trop vite en litige, Car que feras-tu à la fin, - quand ton prochain t'aura confondu ?
8 Não tenha pressa de ir ao tribunal para contar o que você viu. Se mais tarde outra testemunha provar que você está errado, o que é que você vai fazer?
9 Vide ta querelle avec ton prochain, - mais le secret d'un autre ne le révèle pas,
9 Defenda a sua causa contra o seu vizinho, mas não revele nada que alguém lhe tenha contado a respeito do assunto.
10 Afin qu'il ne te couvre pas de honte celui qui t'aura entendu, - et que ton ignominie ne s'efface plus.
10 Do contrário todos ficarão sabendo que você não consegue guardar segredos, e você nunca mais se livrará desta vergonha.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, - telle une parole dite à propos ;
11 A palavra certa na hora certa é como um desenho de ouro feito em cima de prata.
12 Un anneau d'or et un ornement d'or fin, tel un reproche sage dans une oreille attentive.
12 Quando alguém está querendo aprender, o conselho de uma pessoa experiente vale mais do que anéis de ouro ou joias de ouro puro.
13 Comme la fraîcheur de la neige au fort de la moisson, - ainsi le messager fidèle pour celui qui l'envoie ; - et il rafraîchit l'âme de son maître.
13 Como água fresca no calor do tempo da colheita, assim o mensageiro de confiança reanima quem o mandou.
14 Des nuages et du vent sans pluie, - tel l'homme qui se glorifie de présents mensongers ;
14 Quem promete e não dá é como a nuvem e o vento que não trazem chuva.
15 Par la patience le violent se laisse persuader, - et la langue douce broie les os.
15 A paciência convence até as autoridades; a perseverança pode vencer qualquer dificuldade.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en modérément, - de peur que rassasié tu ne le vomisses.
16 Não coma mel demais, pois você pode vomitar.
17 Mets rarement le pied dans la maison du prochain - de peur que fatigué de toi il ne te haïsse.
17 Não vá a toda hora à casa do vizinho, pois ele pode se cansar e acabar ficando com raiva de você.
18 Massue, glaive et flèche aiguisés, - tel est l'homme qui porte un faux témoignage envers son prochain ;
18 A pessoa que diz mentiras a respeito dos outros é tão perigosa quanto uma espada, um porrete ou uma flecha afiada.
19 Dent gâtée et pied glissant, - telle la confiance envers le perfide au jour du malheur.
19 Num momento de dificuldade, depender de uma pessoa que não merece confiança é como mastigar com um dente estragado, andar com um pé aleijado
20 Du vinaigre sur une plaie... - autant chanter des airs à un cœur affligé ; Comme la mite dans un vêtement, et le ver dans le bois, - ainsi le chagrin d'un homme blesse le cœur.
20 ou querer se esquentar, num dia frio, tirando a roupa. Cantar para quem está triste é como esfregar sal numa ferida.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, - et s'il a soif ; donne-lui à boire,
21 Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água.
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, - et Yahweh te récompensera.
22 Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha, e o Senhor Deus recompensará você.
23 Le vent du Nord enfante la pluie, - et la langue médisante un visage irrité.
23 Assim como o vento norte traz chuva, os mexericos trazem ódio.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, - que faire maison commune avec une femme querelleuse.
24 É melhor morar no fundo do quintal do que dentro de casa com uma mulher briguenta.
25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, - telle une bonne nouvelle d'une terre lointaine.
25 Ouvir uma boa notícia que a gente não espera é como tomar um gole de água fresca quando se tem sede.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, - tel le juste qui chancelle 'devant le méchant.
26 A pessoa boa que se deixa levar por uma pessoa má é como uma fonte de água barrenta ou como um poço contaminado.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, - et d'accabler de louange la gloire.
27 Assim como mel demais não faz bem, também não é bom andar procurando elogios.
28 Une ville forcée, démantelée, - tel un homme qui ne peut contenir son emportement.
28 Quem não sabe se controlar é tão sem defesa como uma cidade sem muralhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.