Provérbios 25

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici encore des Proverbes de Salomon qu'ont transcrits - les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 C'est la gloire de Dieu de cacher une chose, - et c'est la gloire des rois de scruter une chose ;
2 A glória de Deus está nas coisas encobertas; mas a honra dos reis, está em descobri-las.
3 Les cieux en hauteur, la terre en profondeur, - et le cœur des rois sont insondables.
3 Os céus, pela altura, e a terra, pela profundidade, assim o coração dos reis é insondável.
4 Ote les scories de l'argent, - et il en sortira pour le fondeur un chef-d'œuvre ;
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor;
5 Ote le méchant de devant le roi, - et son trône sera affermi dans la justice.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne prends pas de grands airs en face du roi, - et ne te tiens pas à la place des grands,
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise : monte ici, - que d'être abaissé en présence du prince.
7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que os teus olhos já viram.
8 Ce que tes yeux ont vu, - ne le porte pas trop vite en litige, Car que feras-tu à la fin, - quand ton prochain t'aura confondu ?
8 Não te precipites em litigar, para que depois, ao fim, fiques sem ação, quando teu próximo te puser em apuros.
9 Vide ta querelle avec ton prochain, - mais le secret d'un autre ne le révèle pas,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo, e não reveles o segredo a outrem,
10 Afin qu'il ne te couvre pas de honte celui qui t'aura entendu, - et que ton ignominie ne s'efface plus.
10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia não se aparte de ti.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, - telle une parole dite à propos ;
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Un anneau d'or et un ornement d'or fin, tel un reproche sage dans une oreille attentive.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Comme la fraîcheur de la neige au fort de la moisson, - ainsi le messager fidèle pour celui qui l'envoie ; - et il rafraîchit l'âme de son maître.
13 Como o frio da neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque refresca a alma dos seus senhores.
14 Des nuages et du vent sans pluie, - tel l'homme qui se glorifie de présents mensongers ;
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Par la patience le violent se laisse persuader, - et la langue douce broie les os.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda amolece até os ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en modérément, - de peur que rassasié tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? come só o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Mets rarement le pied dans la maison du prochain - de peur que fatigué de toi il ne te haïsse.
17 Não ponhas muito os pés na casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e passe a te odiar.
18 Massue, glaive et flèche aiguisés, - tel est l'homme qui porte un faux témoignage envers son prochain ;
18 Martelo, espada e flecha aguda é o homem que profere falso testemunho contra o seu próximo.
19 Dent gâtée et pied glissant, - telle la confiance envers le perfide au jour du malheur.
19 Como dente quebrado, e pé desconjuntado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Du vinaigre sur une plaie... - autant chanter des airs à un cœur affligé ; Comme la mite dans un vêtement, et le ver dans le bois, - ainsi le chagrin d'un homme blesse le cœur.
20 O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, - et s'il a soif ; donne-lui à boire,
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, - et Yahweh te récompensera.
22 Porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça; e o Senhor to retribuirá.
23 Le vent du Nord enfante la pluie, - et la langue médisante un visage irrité.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face irada, a língua fingida.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, - que faire maison commune avec une femme querelleuse.
24 Melhor é morar só num canto de telhado do que com a mulher briguenta numa casa ampla.
25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, - telle une bonne nouvelle d'une terre lointaine.
25 Como água fresca para a alma cansada, tais são as boas novas vindas da terra distante.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, - tel le juste qui chancelle 'devant le méchant.
26 Como fonte turvada, e manancial poluído, assim é o justo que cede diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, - et d'accabler de louange la gloire.
27 Comer mel demais não é bom; assim, a busca da própria glória não é glória.
28 Une ville forcée, démantelée, - tel un homme qui ne peut contenir son emportement.
28 Como a cidade derrubada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.