Provérbios 25
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Voici encore des Proverbes de Salomon qu'ont transcrits - les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 C'est la gloire de Dieu de cacher une chose, - et c'est la gloire des rois de scruter une chose ;
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Les cieux en hauteur, la terre en profondeur, - et le cœur des rois sont insondables.
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Ote les scories de l'argent, - et il en sortira pour le fondeur un chef-d'œuvre ;
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 Ote le méchant de devant le roi, - et son trône sera affermi dans la justice.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Ne prends pas de grands airs en face du roi, - et ne te tiens pas à la place des grands,
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise : monte ici, - que d'être abaissé en présence du prince.
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 Ce que tes yeux ont vu, - ne le porte pas trop vite en litige, Car que feras-tu à la fin, - quand ton prochain t'aura confondu ?
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 Vide ta querelle avec ton prochain, - mais le secret d'un autre ne le révèle pas,
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 Afin qu'il ne te couvre pas de honte celui qui t'aura entendu, - et que ton ignominie ne s'efface plus.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, - telle une parole dite à propos ;
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 Un anneau d'or et un ornement d'or fin, tel un reproche sage dans une oreille attentive.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 Comme la fraîcheur de la neige au fort de la moisson, - ainsi le messager fidèle pour celui qui l'envoie ; - et il rafraîchit l'âme de son maître.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Des nuages et du vent sans pluie, - tel l'homme qui se glorifie de présents mensongers ;
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 Par la patience le violent se laisse persuader, - et la langue douce broie les os.
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en modérément, - de peur que rassasié tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Mets rarement le pied dans la maison du prochain - de peur que fatigué de toi il ne te haïsse.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 Massue, glaive et flèche aiguisés, - tel est l'homme qui porte un faux témoignage envers son prochain ;
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 Dent gâtée et pied glissant, - telle la confiance envers le perfide au jour du malheur.
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 Du vinaigre sur une plaie... - autant chanter des airs à un cœur affligé ; Comme la mite dans un vêtement, et le ver dans le bois, - ainsi le chagrin d'un homme blesse le cœur.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, - et s'il a soif ; donne-lui à boire,
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, - et Yahweh te récompensera.
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o SENHOR te recompensará.
23 Le vent du Nord enfante la pluie, - et la langue médisante un visage irrité.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, - que faire maison commune avec une femme querelleuse.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, - telle une bonne nouvelle d'une terre lointaine.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, - tel le juste qui chancelle 'devant le méchant.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, - et d'accabler de louange la gloire.
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 Une ville forcée, démantelée, - tel un homme qui ne peut contenir son emportement.
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.