Provérbios 25
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Voici encore des Proverbes de Salomon qu'ont transcrits - les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 C'est la gloire de Dieu de cacher une chose, - et c'est la gloire des rois de scruter une chose ;
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Les cieux en hauteur, la terre en profondeur, - et le cœur des rois sont insondables.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Ote les scories de l'argent, - et il en sortira pour le fondeur un chef-d'œuvre ;
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 Ote le méchant de devant le roi, - et son trône sera affermi dans la justice.
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Ne prends pas de grands airs en face du roi, - et ne te tiens pas à la place des grands,
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise : monte ici, - que d'être abaissé en présence du prince.
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 Ce que tes yeux ont vu, - ne le porte pas trop vite en litige, Car que feras-tu à la fin, - quand ton prochain t'aura confondu ?
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 Vide ta querelle avec ton prochain, - mais le secret d'un autre ne le révèle pas,
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 Afin qu'il ne te couvre pas de honte celui qui t'aura entendu, - et que ton ignominie ne s'efface plus.
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, - telle une parole dite à propos ;
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 Un anneau d'or et un ornement d'or fin, tel un reproche sage dans une oreille attentive.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 Comme la fraîcheur de la neige au fort de la moisson, - ainsi le messager fidèle pour celui qui l'envoie ; - et il rafraîchit l'âme de son maître.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 Des nuages et du vent sans pluie, - tel l'homme qui se glorifie de présents mensongers ;
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 Par la patience le violent se laisse persuader, - et la langue douce broie les os.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en modérément, - de peur que rassasié tu ne le vomisses.
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 Mets rarement le pied dans la maison du prochain - de peur que fatigué de toi il ne te haïsse.
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 Massue, glaive et flèche aiguisés, - tel est l'homme qui porte un faux témoignage envers son prochain ;
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 Dent gâtée et pied glissant, - telle la confiance envers le perfide au jour du malheur.
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 Du vinaigre sur une plaie... - autant chanter des airs à un cœur affligé ; Comme la mite dans un vêtement, et le ver dans le bois, - ainsi le chagrin d'un homme blesse le cœur.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, - et s'il a soif ; donne-lui à boire,
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, - et Yahweh te récompensera.
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 Le vent du Nord enfante la pluie, - et la langue médisante un visage irrité.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, - que faire maison commune avec une femme querelleuse.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, - telle une bonne nouvelle d'une terre lointaine.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, - tel le juste qui chancelle 'devant le méchant.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, - et d'accabler de louange la gloire.
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 Une ville forcée, démantelée, - tel un homme qui ne peut contenir son emportement.
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.