Provérbios 20
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Le vin est pétulant, les boissons fermentées tumultueuses, - quiconque s'y adonne n'est pas sage.
1 O vinho produz zombadores; o álcool leva a brigas; quem é dominado pela bebida não é sábio.
2 Semblable au rugissement du lion est la colère du roi, - qui l'excite nuit à sa propre vie.
2 O furor do rei é como o rugido do leão; quem provoca sua ira põe a vida em risco.
3 Il est honorable pour un homme d'éviter les querelles, - tandis que tout insensé s'adonne à la dispute.
3 Evitar contendas é sinal de honra; apenas o insensato insiste em brigar.
4 En hiver le paresseux ne laboure pas, - à la moisson il cherche, mais vainement.
4 Quem tem preguiça de arar a terra na época certa não terá comida no tempo da colheita.
5 Le conseil est dans le cœur humain comme des eaux profondes, - et l'homme entendu y puise.
5 Os bons conselhos ficam no fundo do coração, mas a pessoa sensata os traz à tona.
6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté, - mais l'homme fidèle qui le trouvera.
6 Muitos se dizem amigos leais, mas quem pode encontrar alguém realmente confiável?
7 Celui qui marche dans l'intégrité et la justice, - heureux ses enfants après lui.
7 O justo anda em integridade; felizes os filhos que seguem seus passos.
8 Un roi, siégeant sur le trône du jugement, - dissipe par son regard tout mal.
8 Quando o rei se senta para julgar, analisa todas as provas e distingue entre o mal e o bem.
9 Qui peut dire : “J'ai purifié mon cœur, - je suis net de ma transgression ?”
9 Quem pode dizer: “Purifiquei o coração; estou limpo e sem pecado”?
10 Deux poids, deux mesures - sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.
10 Dois pesos e duas medidas: toda espécie de desonestidade é detestável para o S
11 Même l'enfant montre déjà par ses façons d'agir - si ses œuvres sont pures et droites.
11 Até crianças mostram quem são, por sua conduta, se agem de modo puro e correto.
12 L'oreille qui entend et l'œil qui voit, - c'est Yahweh qui a fait l'un et l'autre.
12 Ouvidos para ouvir e olhos para ver: ambos são dádivas do S
13 N'aime pas le sommeil de peur que tu deviennes pauvre, - ouvre les yeux et tu te rassasieras de pain.
13 Se você ama o sono, acabará pobre; mantenha os olhos abertos e terá fartura de alimento!
14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur, - mais en s'en allant il se félicite.
14 O comprador pechincha e diz: “Não vale nada”, mas depois conta vantagem de seu bom negócio.
15 Il y a l'or et les perles nombreuses, - mais l'objet le plus précieux ce sont les lèvres instruites.
15 As palavras que transmitem conhecimento são mais valiosas que grandes quantidades de ouro e rubis.
16 Prends son vêtement car il s'est porté caution pour autrui, - et à la place des étrangers fais-le saisir.
16 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, - mais ensuite sa bouche est remplie de gravier.
17 Pão roubado tem sabor doce, mas depois será como areia na boca.
18 Les projets par le conseil s'affermissent, - par de sages combinaisons la guerre doit être menée.
18 Com bons conselhos os planos são bem-sucedidos; não saia para a guerra sem boas orientações.
19 Il dévoile les secrets celui qui va médisant, - et avec la grande langue ne fraie pas.
19 O fofoqueiro vive espalhando segredos; portanto, evite a companhia de quem fala demais.
20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lumière s'éteindra dans les profondeurs des ténèbres.
20 Quem insulta o pai ou a mãe terá sua luz apagada na mais absoluta escuridão.
21 Bien hâtivement acquis à l'origine, - dans la suite ne sera pas béni.
21 A herança obtida antes da hora acaba não sendo bênção no final.
22 Ne dis pas : je rendrai le mal, - confie-toi à Yahweh, il te délivrera.
22 Não diga: “Vou me vingar deste mal”; espere o S
23 Double mesure est en horreur à Yahweh - et la balance fausse n'est pas bonne.
23 A desonestidade é detestável para o S enhor ; ele não se agrada de balanças adulteradas.
24 De Yahweh vient l'activité de l'homme, - aussi comment l'homme peut-il comprendre sa voie ?
24 É o S enhor que dirige nossos passos; então por que tentar entender tudo ao longo do caminho?
25 C'est un piège pour l'homme de prononcer à la légère “voué”, - car après le vœu il vient en repentance.
25 É uma armadilha prometer algo a Deus apressadamente e só depois calcular o custo.
26 Un roi sage crible les méchants - et fait passer sur eux la roue.
26 O rei sábio espalha os perversos como trigo e passa sobre eles a roda de debulhar.
27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh, - elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.
27 A luz do S enhor penetra o espírito humano e revela todas as intenções ocultas.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, - et il affermit son trône par la bienveillance.
28 Bondade e fidelidade protegem o rei; seu trono é firmado pelo amor.
29 La parure des jeunes gens c'est la force, - l'ornement des vieillards les cheveux blancs.
29 A glória dos jovens está em sua força, e o esplendor dos idosos, em seus cabelos brancos.
30 Les meurtrissures sanglantes sont la purification du mal, - et les coups, du fond des entrailles.
30 O castigo físico elimina o mal; essa disciplina purifica o coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.