Provérbios 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le vin est pétulant, les boissons fermentées tumultueuses, - quiconque s'y adonne n'est pas sage.
1 O vinho é escarnecedor, a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar nunca será sábio.
2 Semblable au rugissement du lion est la colère du roi, - qui l'excite nuit à sa propre vie.
2 Como o rugido do leão é o terror do rei; o que o provoca à ira peca contra a sua própria alma.
3 Il est honorable pour un homme d'éviter les querelles, - tandis que tout insensé s'adonne à la dispute.
3 Honroso é para o homem desviar-se de questões, mas todo tolo é intrometido.
4 En hiver le paresseux ne laboure pas, - à la moisson il cherche, mais vainement.
4 O preguiçoso não lavrará por causa do inverno, pelo que mendigará na sega, mas nada receberá.
5 Le conseil est dans le cœur humain comme des eaux profondes, - et l'homme entendu y puise.
5 Como as águas profundas é o conselho no coração do homem; mas o homem de inteligência o trará para fora.
6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté, - mais l'homme fidèle qui le trouvera.
6 A multidão dos homens apregoa a sua própria bondade, porém o homem fidedigno quem o achará?
7 Celui qui marche dans l'intégrité et la justice, - heureux ses enfants après lui.
7 O justo anda na sua sinceridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
8 Un roi, siégeant sur le trône du jugement, - dissipe par son regard tout mal.
8 Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos dissipa todo o mal.
9 Qui peut dire : “J'ai purifié mon cœur, - je suis net de ma transgression ?”
9 Quem poderá dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado?
10 Deux poids, deux mesures - sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.
10 Dois pesos diferentes e duas espécies de medida são abominação ao Senhor, tanto um como outro.
11 Même l'enfant montre déjà par ses façons d'agir - si ses œuvres sont pures et droites.
11 Até a criança se dará a conhecer pelas suas ações, se a sua obra é pura e reta.
12 L'oreille qui entend et l'œil qui voit, - c'est Yahweh qui a fait l'un et l'autre.
12 O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
13 N'aime pas le sommeil de peur que tu deviennes pauvre, - ouvre les yeux et tu te rassasieras de pain.
13 Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.
14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur, - mais en s'en allant il se félicite.
14 Nada vale, nada vale, dirá o comprador, mas, indo-se, então se gabará.
15 Il y a l'or et les perles nombreuses, - mais l'objet le plus précieux ce sont les lèvres instruites.
15 Há ouro e abundância de rubis, mas os lábios do conhecimento são jóia preciosa.
16 Prends son vêtement car il s'est porté caution pour autrui, - et à la place des étrangers fais-le saisir.
16 Ficando alguém por fiador de um estranho, tome-se-lhe a roupa; e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, - mais ensuite sa bouche est remplie de gravier.
17 Suave é ao homem o pão da mentira, mas depois a sua boca se encherá de cascalho.
18 Les projets par le conseil s'affermissent, - par de sages combinaisons la guerre doit être menée.
18 Cada pensamento se confirma com conselho e com bons conselhos se faz a guerra.
19 Il dévoile les secrets celui qui va médisant, - et avec la grande langue ne fraie pas.
19 O que anda tagarelando revela o segredo; não te intrometas com o que lisonjeia com os seus lábios.
20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lumière s'éteindra dans les profondeurs des ténèbres.
20 O que amaldiçoa seu pai ou sua mãe, apagar-se-á a sua lâmpada em negras trevas.
21 Bien hâtivement acquis à l'origine, - dans la suite ne sera pas béni.
21 A herança que no princípio é adquirida às pressas, no fim não será abençoada.
22 Ne dis pas : je rendrai le mal, - confie-toi à Yahweh, il te délivrera.
22 Não digas: Vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor, e ele te livrará.
23 Double mesure est en horreur à Yahweh - et la balance fausse n'est pas bonne.
23 Pesos diferentes são abomináveis ao Senhor, e balança enganosa não é boa.
24 De Yahweh vient l'activité de l'homme, - aussi comment l'homme peut-il comprendre sa voie ?
24 Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor; como, pois, entenderá o homem o seu caminho?
25 C'est un piège pour l'homme de prononcer à la légère “voué”, - car après le vœu il vient en repentance.
25 Laço é para o homem apropriar-se do que é santo, e só refletir depois de feitos os votos.
26 Un roi sage crible les méchants - et fait passer sur eux la roue.
26 O rei sábio dispersa os ímpios e faz passar sobre eles a roda.
27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh, - elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.
27 O espírito do homem é a lâmpada do Senhor, que esquadrinha todo o interior até o mais íntimo do ventre.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, - et il affermit son trône par la bienveillance.
28 Benignidade e verdade guardam ao rei, e com benignidade sustém ele o seu trono.
29 La parure des jeunes gens c'est la force, - l'ornement des vieillards les cheveux blancs.
29 A glória do jovem é a sua força; e a beleza dos velhos são as cãs.
30 Les meurtrissures sanglantes sont la purification du mal, - et les coups, du fond des entrailles.
30 Os vergões das feridas são a purificação dos maus, como também as pancadas que penetram até o mais íntimo do ventre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.