Provérbios 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le vin est pétulant, les boissons fermentées tumultueuses, - quiconque s'y adonne n'est pas sage.
1 O vinho é um zombador, a bebida forte é colérica, e quem quer que seja enganado desse modo não é sábio.
2 Semblable au rugissement du lion est la colère du roi, - qui l'excite nuit à sa propre vie.
2 O temor do rei é como o rugido de um leão, quem quer que o provoque à raiva peca contra a sua própria alma.
3 Il est honorable pour un homme d'éviter les querelles, - tandis que tout insensé s'adonne à la dispute.
3 É uma honra para um homem cessar os conflitos, mas todo tolo é intrometido.
4 En hiver le paresseux ne laboure pas, - à la moisson il cherche, mais vainement.
4 O preguiçoso não lavrará por causa do frio; portanto, ele mendigará na colheita e nada terá.
5 Le conseil est dans le cœur humain comme des eaux profondes, - et l'homme entendu y puise.
5 Como as águas profundas é o conselho no coração do homem, mas um homem de entendimento a trará para fora.
6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté, - mais l'homme fidèle qui le trouvera.
6 A maioria dos homens proclamará a todos sua própria bondade, mas um homem fiel, quem pode encontrar?
7 Celui qui marche dans l'intégrité et la justice, - heureux ses enfants après lui.
7 O homem justo anda na sua integridade; seus filhos são abençoados após ele.
8 Un roi, siégeant sur le trône du jugement, - dissipe par son regard tout mal.
8 Um rei que se assenta no trono do juízo dissipa todo mal com os seus olhos.
9 Qui peut dire : “J'ai purifié mon cœur, - je suis net de ma transgression ?”
9 Quem poderá dizer: Purifiquei o meu coração, eu sou puro de meu pecado?
10 Deux poids, deux mesures - sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.
10 Pesos diferentes e medidas diferentes; ambos são igualmente abominação ao ­SENHOR.
11 Même l'enfant montre déjà par ses façons d'agir - si ses œuvres sont pures et droites.
11 Até uma criança é conhecida pelos seus feitos, se a sua obra for pura e se está certa.
12 L'oreille qui entend et l'œil qui voit, - c'est Yahweh qui a fait l'un et l'autre.
12 O ouvido que ouve, e o olho que vê, o ­SENHOR os fez a ambos.
13 N'aime pas le sommeil de peur que tu deviennes pauvre, - ouvre les yeux et tu te rassasieras de pain.
13 Não ames o sono, para que não venhas à pobreza; abre os teus olhos, e te satisfarás com o pão.
14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur, - mais en s'en allant il se félicite.
14 Nada vale, nada vale, diz o comprador, mas quando ele vai pelo seu caminho, então ele se gaba.
15 Il y a l'or et les perles nombreuses, - mais l'objet le plus précieux ce sont les lèvres instruites.
15 Há ouro e abundância de rubis, mas os lábios do conhecimento são joia preciosa.
16 Prends son vêtement car il s'est porté caution pour autrui, - et à la place des étrangers fais-le saisir.
16 Toma a sua vestimenta, que é garantia para um estranho, e toma o penhor dele por uma mulher estranha.
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, - mais ensuite sa bouche est remplie de gravier.
17 O pão do engano é doce para o homem, mas depois a sua boca se encherá de cascalho.
18 Les projets par le conseil s'affermissent, - par de sages combinaisons la guerre doit être menée.
18 Todo propósito é estabelecido pelo conselho, e com bons conselhos se faz a guerra.
19 Il dévoile les secrets celui qui va médisant, - et avec la grande langue ne fraie pas.
19 Aquele que vai por aí como um mexeriqueiro revela segredos; portanto, não te intrometas com o que lisonjeia com os seus lábios.
20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lumière s'éteindra dans les profondeurs des ténèbres.
20 O que amaldiçoa seu pai ou sua mãe, apagar-se-á a sua lâmpada em trevas obscuras.
21 Bien hâtivement acquis à l'origine, - dans la suite ne sera pas béni.
21 A herança que no princípio é adquirida às pressas, no fim não será abençoada.
22 Ne dis pas : je rendrai le mal, - confie-toi à Yahweh, il te délivrera.
22 Não digas tu: Eu retribuirei o mal, mas espera no ­SENHOR e ele te salvará.
23 Double mesure est en horreur à Yahweh - et la balance fausse n'est pas bonne.
23 Pesos diferentes são uma abominação ao ­SENHOR, e a balança falsa não é boa.
24 De Yahweh vient l'activité de l'homme, - aussi comment l'homme peut-il comprendre sa voie ?
24 Os passos do homem são do ­SENHOR; como poderá então um homem entender o seu próprio caminho?
25 C'est un piège pour l'homme de prononcer à la légère “voué”, - car après le vœu il vient en repentance.
25 Laço é para o homem devorar aquilo que é santo, e só refletir depois de feitos os votos.
26 Un roi sage crible les méchants - et fait passer sur eux la roue.
26 Um rei sábio espalha os perversos e traz sobre eles a roda.
27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh, - elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.
27 O espírito do homem é a luz do ­SENHOR, que esquadrinha todo o interior até o mais íntimo do ventre.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, - et il affermit son trône par la bienveillance.
28 Misericórdia e verdade preservam o rei, e seu trono é sustentado pela misericórdia.
29 La parure des jeunes gens c'est la force, - l'ornement des vieillards les cheveux blancs.
29 A glória dos homens jovens é a sua força, e a beleza dos homens velhos é a cabeça grisalha.
30 Les meurtrissures sanglantes sont la purification du mal, - et les coups, du fond des entrailles.
30 O azulado de uma ferida purifica do mal, como também as pancadas que penetram até o mais íntimo do ventre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.