Jó 8
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Bildad de Shouah prit la parole et dit :
1 Então Bildade, de Suá, respondeu a Jó:
2 Jusques à quand discourras-tu ainsi, - et paroles de ta bouche seront-elles comme souffle impétueux ?
2 “Até quando continuará a falar assim? Suas palavras parecem um vendaval!
3 Dieu distord-il le droit, - et Schaddaï fait-il s'infléchir la justice ?
3 Acaso Deus perverte o que é justo? O Todo-poderoso distorce o que é certo?
4 Si tes fils ont péché contre lui, - il les a livrés aux mains de leur péché.
4 Certamente seus filhos pecaram contra ele e, por isso, receberam o castigo devido.
5 Si toi, tu recours à Dieu - et implores Schaddaï ;
5 Mas, se você buscar a Deus e clamar ao Todo-poderoso,
6 Si tu es pur et droit, - dès lors il veillera sur toi - et restaurera ta demeure de justice,
6 e, se for puro e íntegro, ele sem demora agirá em seu favor e devolverá o que por direito lhe pertence.
7 Et ta condition passée sera de peu, - tant surpassera ton état nouveau !
7 E, embora tenha começado com pouco, no final você terá muito.
8 Interroge donc la génération précédente - et veille à scruter l'expérience de leurs pères.
8 “Pergunte às gerações anteriores, atente à experiência dos antepassados.
9 Puisque nous sommes d'hier et ignorants, - et sur terre nos jours sont comme une ombre,
9 Pois nós nascemos ontem e nada sabemos; nossos dias na terra passam como uma sombra.
10 Ne vont-ils pas t'instruire et te parler, - et de leurs cœurs tirer les leçons ?
10 Mas os que vieram antes de nós o instruirão; eles lhe ensinarão a sabedoria de outrora.
11 Le papyrus croit-il hors la lagune ? - Et le jonc pousse-t-il hors des eaux ?
11 “Pode o papiro crescer fora do brejo? O junco se desenvolve sem água?
12 Encore en sa fleur, lorsqu'il n'est pas cueilli, - qu'avant toute verdure, il se dessèche !
12 Quando ainda estão florescendo, antes de ser cortados, começam a secar mais depressa que a grama.
13 Ainsi est-il des voies de tous ceux qui méconnaissent Dieu, - ainsi l'espoir de l'impie s'évanouit,
13 O mesmo acontece com todos que se esquecem de Deus; as esperanças do ímpio se evaporam.
14 Dont la confiance est réseau de fils, - et sa sécurité, demeure d'araignée :
14 A confiança dele está por um fio; apoia-se numa teia de aranha.
15 Il s'adosse à sa maison et elle ne tient pas. - Il s'y cramponne et elle ne résiste pas.
15 Busca segurança no lar, mas ela não durará; tenta agarrá-la com força, mas ela não permanecerá.
16 Il est humecté d'eau avant le soleil - et au jardin où il est, il étale son rejet ;
16 O ímpio é como a planta verdejante que cresce ao sol; seus ramos se espalham pelo jardim,
17 A la rocaille il enlace ses racines, - comme en demeure de pierres il vit !
17 suas raízes se aprofundam por entre um montão de pedras e num leito de rochas se firmam.
18 L'arrache-t-on de sa place, - celle-ci le renie : “Je ne t'ai jamais vu !”
18 Mas, quando a planta é arrancada, é como se nunca houvesse existido!
19 Le voilà pourri au chemin, - et du sol d'autres germent !
19 Esse é o fim de sua vida, e do solo brotam outras plantas que tomam seu lugar.
20 Dieu ne rejette pas le juste - et n'empoigne pas la main des méchants !
20 “Mas uma coisa é certa: Deus não rejeitará o íntegro, nem estenderá a mão ao perverso.
21 Ta bouche s'emplira encore de rire - et tes lèvres d'allégresse :
21 Voltará a encher sua boca de riso, e seus lábios, de gritos de alegria.
22 Tes ennemis seront vêtus de honte, - et la tente des méchants ne sera plus.
22 Os que odeiam você serão cobertos de vergonha, e o lar dos perversos será destruído”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.