Jó 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bildad de Shouah prit la parole et dit :
1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 Jusques à quand discourras-tu ainsi, - et paroles de ta bouche seront-elles comme souffle impétueux ?
2 “Até quando você falará estas coisas? E até quando as palavras da sua boca serão como um vento impetuoso?
3 Dieu distord-il le droit, - et Schaddaï fait-il s'infléchir la justice ?
3 Será que Deus perverteria o direito? Será que o Todo-Poderoso perverteria a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, - il les a livrés aux mains de leur péché.
4 Se os seus filhos pecaram contra ele, também ele os entregou ao poder da transgressão que cometeram.
5 Si toi, tu recours à Dieu - et implores Schaddaï ;
5 Mas, se você buscar a Deus e pedir misericórdia ao Todo-Poderoso,
6 Si tu es pur et droit, - dès lors il veillera sur toi - et restaurera ta demeure de justice,
6 se você for puro e reto, ele, sem demora, despertará para ajudá-lo e restaurará a justiça da sua morada.
7 Et ta condition passée sera de peu, - tant surpassera ton état nouveau !
7 O seu primeiro estado parecerá pequeno comparado com a grandeza do seu último estado.”
8 Interroge donc la génération précédente - et veille à scruter l'expérience de leurs pères.
8 “Por favor, pergunte agora aos que são de gerações passadas e atente para a experiência dos pais deles.
9 Puisque nous sommes d'hier et ignorants, - et sur terre nos jours sont comme une ombre,
9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; pois os nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ne vont-ils pas t'instruire et te parler, - et de leurs cœurs tirer les leçons ?
10 Será que os pais não o ensinarão, falando com você? Será que do próprio entendimento não proferirão estas palavras?
11 Le papyrus croit-il hors la lagune ? - Et le jonc pousse-t-il hors des eaux ?
11 ‘Pode o papiro crescer fora do pântano? Ou cresce o junco sem água?
12 Encore en sa fleur, lorsqu'il n'est pas cueilli, - qu'avant toute verdure, il se dessèche !
12 Quando estão verdes, e ainda não foram colhidos, secam antes de qualquer outra erva.
13 Ainsi est-il des voies de tous ceux qui méconnaissent Dieu, - ainsi l'espoir de l'impie s'évanouit,
13 São assim as veredas de todos os que se esquecem de Deus; e a esperança dos ímpios perecerá.
14 Dont la confiance est réseau de fils, - et sa sécurité, demeure d'araignée :
14 A sua firmeza será frustrada, e a sua confiança é teia de aranha.
15 Il s'adosse à sa maison et elle ne tient pas. - Il s'y cramponne et elle ne résiste pas.
15 Ele se encosta em sua casa, mas ela não resiste; agarra-se a ela, mas ela não fica em pé.’”
16 Il est humecté d'eau avant le soleil - et au jardin où il est, il étale son rejet ;
16 “Ele é viçoso diante do sol, e os seus renovos se espalham pelo jardim;
17 A la rocaille il enlace ses racines, - comme en demeure de pierres il vit !
17 as suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram até as muralhas.
18 L'arrache-t-on de sa place, - celle-ci le renie : “Je ne t'ai jamais vu !”
18 Mas, se o arrancam do seu lugar, este o negará, dizendo: ‘Eu nunca vi você.’
19 Le voilà pourri au chemin, - et du sol d'autres germent !
19 Eis no que deu a sua vida! E do pó brotarão outros.”
20 Dieu ne rejette pas le juste - et n'empoigne pas la main des méchants !
20 “Eis que Deus não rejeita o íntegro, nem toma os malfeitores pela mão.
21 Ta bouche s'emplira encore de rire - et tes lèvres d'allégresse :
21 Ele encherá a sua boca de riso e os seus lábios de alegria.
22 Tes ennemis seront vêtus de honte, - et la tente des méchants ne sera plus.
22 Os que o odeiam se cobrirão de vergonha, e a tenda dos ímpios não subsistirá.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.