Jó 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bildad de Shouah prit la parole et dit :
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Jusques à quand discourras-tu ainsi, - et paroles de ta bouche seront-elles comme souffle impétueux ?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Dieu distord-il le droit, - et Schaddaï fait-il s'infléchir la justice ?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Si tes fils ont péché contre lui, - il les a livrés aux mains de leur péché.
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Si toi, tu recours à Dieu - et implores Schaddaï ;
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 Si tu es pur et droit, - dès lors il veillera sur toi - et restaurera ta demeure de justice,
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Et ta condition passée sera de peu, - tant surpassera ton état nouveau !
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Interroge donc la génération précédente - et veille à scruter l'expérience de leurs pères.
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Puisque nous sommes d'hier et ignorants, - et sur terre nos jours sont comme une ombre,
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Ne vont-ils pas t'instruire et te parler, - et de leurs cœurs tirer les leçons ?
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Le papyrus croit-il hors la lagune ? - Et le jonc pousse-t-il hors des eaux ?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Encore en sa fleur, lorsqu'il n'est pas cueilli, - qu'avant toute verdure, il se dessèche !
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 Ainsi est-il des voies de tous ceux qui méconnaissent Dieu, - ainsi l'espoir de l'impie s'évanouit,
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Dont la confiance est réseau de fils, - et sa sécurité, demeure d'araignée :
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Il s'adosse à sa maison et elle ne tient pas. - Il s'y cramponne et elle ne résiste pas.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Il est humecté d'eau avant le soleil - et au jardin où il est, il étale son rejet ;
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 A la rocaille il enlace ses racines, - comme en demeure de pierres il vit !
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 L'arrache-t-on de sa place, - celle-ci le renie : “Je ne t'ai jamais vu !”
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Le voilà pourri au chemin, - et du sol d'autres germent !
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Dieu ne rejette pas le juste - et n'empoigne pas la main des méchants !
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Ta bouche s'emplira encore de rire - et tes lèvres d'allégresse :
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Tes ennemis seront vêtus de honte, - et la tente des méchants ne sera plus.
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.