Jó 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bildad de Shouah prit la parole et dit :
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 Jusques à quand discourras-tu ainsi, - et paroles de ta bouche seront-elles comme souffle impétueux ?
2 Até quando falarás tais coisas? E até quando as palavras da tua boca serão qual vento impetuoso?
3 Dieu distord-il le droit, - et Schaddaï fait-il s'infléchir la justice ?
3 Perverteria Deus o direito ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, - il les a livrés aux mains de leur péché.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou no poder da sua transgressão.
5 Si toi, tu recours à Dieu - et implores Schaddaï ;
5 Mas, se tu buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
6 Si tu es pur et droit, - dès lors il veillera sur toi - et restaurera ta demeure de justice,
6 se fores puro e reto, ele, sem demora, despertará em teu favor e restaurará a justiça da tua morada.
7 Et ta condition passée sera de peu, - tant surpassera ton état nouveau !
7 O teu primeiro estado, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último crescerá sobremaneira.
8 Interroge donc la génération précédente - et veille à scruter l'expérience de leurs pères.
8 Pois, eu te peço, pergunta agora a gerações passadas e atenta para a experiência de seus pais;
9 Puisque nous sommes d'hier et ignorants, - et sur terre nos jours sont comme une ombre,
9 porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ne vont-ils pas t'instruire et te parler, - et de leurs cœurs tirer les leçons ?
10 Porventura, não te ensinarão os pais, não haverão de falar-te e do próprio entendimento não proferirão estas palavras:
11 Le papyrus croit-il hors la lagune ? - Et le jonc pousse-t-il hors des eaux ?
11 Pode o papiro crescer sem lodo? Ou viça o junco sem água?
12 Encore en sa fleur, lorsqu'il n'est pas cueilli, - qu'avant toute verdure, il se dessèche !
12 Estando ainda na sua verdura e ainda não colhidos, todavia, antes de qualquer outra erva se secam.
13 Ainsi est-il des voies de tous ceux qui méconnaissent Dieu, - ainsi l'espoir de l'impie s'évanouit,
13 São assim as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do ímpio perecerá.
14 Dont la confiance est réseau de fils, - et sa sécurité, demeure d'araignée :
14 A sua firmeza será frustrada, e a sua confiança é teia de aranha.
15 Il s'adosse à sa maison et elle ne tient pas. - Il s'y cramponne et elle ne résiste pas.
15 Encostar-se-á à sua casa, e ela não se manterá, agarrar-se-á a ela, e ela não ficará em pé.
16 Il est humecté d'eau avant le soleil - et au jardin où il est, il étale son rejet ;
16 Ele é viçoso perante o sol, e os seus renovos irrompem no seu jardim;
17 A la rocaille il enlace ses racines, - comme en demeure de pierres il vit !
17 as suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram até às muralhas.
18 L'arrache-t-on de sa place, - celle-ci le renie : “Je ne t'ai jamais vu !”
18 Mas, se Deus o arranca do seu lugar, então, este o negará, dizendo: Nunca te vi.
19 Le voilà pourri au chemin, - et du sol d'autres germent !
19 Eis em que deu a sua vida! E do pó brotarão outros.
20 Dieu ne rejette pas le juste - et n'empoigne pas la main des méchants !
20 Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem toma pela mão os malfeitores.
21 Ta bouche s'emplira encore de rire - et tes lèvres d'allégresse :
21 Ele te encherá a boca de riso e os teus lábios, de júbilo.
22 Tes ennemis seront vêtus de honte, - et la tente des méchants ne sera plus.
22 Teus aborrecedores se vestirão de ignomínia, e a tenda dos perversos não subsistirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.