Jó 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Appelle donc, qui te répond ? - Vers qui des saints te tournes-tu ?
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 Car le chagrin tue l'insensé, - et la colère fait mourir le sot !
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 Moi, j'ai vu l'insensé prendre racine, - et soudain j'ai maudit sa demeure :
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 “Que ses fils soient privés de tout salut ! - et foulés aux Portes sans libérateur”.
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 Ce qu'ils ont moissonné l'affamé le dévore, - et vers des cachettes l'emporte ! - Et des assoiffés n'ont-ils pas happé leurs biens ?
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, - et du sol ne germe pas la douleur,
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 C'est l'homme qui engendre la peine - comme s'envolent les fils de l'éclair.
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 Mais moi, j'ai recouru à Dieu, - et à Elohim exposé ma cause.
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 Qui opère choses puissantes et insondables ! - et prodiges sans nombre !
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 Qui donne la pluie à la face de la terre, - et envoie les eaux à la face des campagnes.
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 Pour placer les humiliés au faite, - et élever au salut les affligés,
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Qui brise les subterfuges des astucieux, - et leurs mains ne réalisent pas leurs desseins !
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 Qui capte les sages dans leur astuce, - et les desseins des pervers échouent :
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 De jour ils heurtent les ténèbres, - ils errent en plein jour comme dans la nuit !
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 Ainsi il sauve l'homme ruiné de leur bouche, - et de la main du fort l'indigent :
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 Ainsi le pauvre a l'espérance, - et l'injustice ferme sa bouche.
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 Donc heureux l'homme que morigène Eloah, - et n'élude point la correction de Schaddaï,
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 Car s'il blesse, il bande la plaie, - s'il frappe, sa main guérit.
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 En six calamités il te libérera, - en sept le mal ne te touchera.
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 Dans une famine il te sauvera de la mort, - et dans le combat, des mains du glaive ;
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 Au fouet de la langue tu échapperas, et tu ne craindras pas le désastre, quand il surviendra :
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 Du désastre et de la famine tu te riras, - et des bêtes de la terre tu n'auras crainte.
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 Car avec les pierres des champs tu seras en paix, - et la bête sauvage aura pacte avec toi.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 Tu sauras que ta tente est sauve, - et quand tu visiteras ta demeure, tu ne seras point frustré.
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 Tu sauras que ta postérité est féconde, - ta lignée comme herbe de la terre.
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 Plein d'années, tu iras à la tombe. - Comme la meule qui s'achève en son temps.
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons médité ; ainsi est-il ! - Ecoute et fais-en ton profit.
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.