Jó 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Appelle donc, qui te répond ? - Vers qui des saints te tournes-tu ?
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Car le chagrin tue l'insensé, - et la colère fait mourir le sot !
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 Moi, j'ai vu l'insensé prendre racine, - et soudain j'ai maudit sa demeure :
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
4 “Que ses fils soient privés de tout salut ! - et foulés aux Portes sans libérateur”.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Ce qu'ils ont moissonné l'affamé le dévore, - et vers des cachettes l'emporte ! - Et des assoiffés n'ont-ils pas happé leurs biens ?
5 A sua messe, o faminto a devora, e até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, - et du sol ne germe pas la douleur,
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 C'est l'homme qui engendre la peine - comme s'envolent les fils de l'éclair.
7 Mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas se levantam para voar.
8 Mais moi, j'ai recouru à Dieu, - et à Elohim exposé ma cause.
8 Porém eu buscaria a Deus; e a ele entregaria a minha causa.
9 Qui opère choses puissantes et insondables ! - et prodiges sans nombre !
9 Ele faz coisas grandes e inescrutáveis, e maravilhas sem número.
10 Qui donne la pluie à la face de la terre, - et envoie les eaux à la face des campagnes.
10 Ele dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Pour placer les humiliés au faite, - et élever au salut les affligés,
11 Para pôr aos abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Qui brise les subterfuges des astucieux, - et leurs mains ne réalisent pas leurs desseins !
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Qui capte les sages dans leur astuce, - et les desseins des pervers échouent :
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 De jour ils heurtent les ténèbres, - ils errent en plein jour comme dans la nuit !
14 Eles de dia encontram as trevas; e ao meio-dia andam às apalpadelas como de noite.
15 Ainsi il sauve l'homme ruiné de leur bouche, - et de la main du fort l'indigent :
15 Porém ao necessitado livra da espada, e da boca deles, e da mão do forte.
16 Ainsi le pauvre a l'espérance, - et l'injustice ferme sa bouche.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a sua boca.
17 Donc heureux l'homme que morigène Eloah, - et n'élude point la correction de Schaddaï,
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus repreende; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Car s'il blesse, il bande la plaie, - s'il frappe, sa main guérit.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 En six calamités il te libérera, - en sept le mal ne te touchera.
19 Em seis angústias te livrará; e na sétima o mal não te tocará.
20 Dans une famine il te sauvera de la mort, - et dans le combat, des mains du glaive ;
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra, da violência da espada.
21 Au fouet de la langue tu échapperas, et tu ne craindras pas le désastre, quand il surviendra :
21 Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Du désastre et de la famine tu te riras, - et des bêtes de la terre tu n'auras crainte.
22 Da assolação e da fome te rirás, e os animais da terra não temerás.
23 Car avec les pierres des champs tu seras en paix, - et la bête sauvage aura pacte avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás o teu acordo, e as feras do campo serão pacíficas contigo.
24 Tu sauras que ta tente est sauve, - et quand tu visiteras ta demeure, tu ne seras point frustré.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não pecarás.
25 Tu sauras que ta postérité est féconde, - ta lignée comme herbe de la terre.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra,
26 Plein d'années, tu iras à la tombe. - Comme la meule qui s'achève en son temps.
26 Na velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons médité ; ainsi est-il ! - Ecoute et fais-en ton profit.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.