Jó 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Appelle donc, qui te répond ? - Vers qui des saints te tournes-tu ?
1 “Grite, Jó! Veja se alguém responde. Que anjo você vai chamar?
2 Car le chagrin tue l'insensé, - et la colère fait mourir le sot !
2 Ficar desgostoso e amargurado é loucura, é falta de juízo, que leva à morte.
3 Moi, j'ai vu l'insensé prendre racine, - et soudain j'ai maudit sa demeure :
3 Uma vez vi um homem sem juízo que parecia estar progredindo na vida, mas eu amaldiçoei a família dele.
4 “Que ses fils soient privés de tout salut ! - et foulés aux Portes sans libérateur”.
4 Os seus filhos não têm segurança; nos tribunais são condenados injustamente, e não há ninguém que os defenda.
5 Ce qu'ils ont moissonné l'affamé le dévore, - et vers des cachettes l'emporte ! - Et des assoiffés n'ont-ils pas happé leurs biens ?
5 Os famintos ficam cobiçando as suas riquezas; devoram as suas colheitas, pegando até o trigo que nasce entre os espinhos.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, - et du sol ne germe pas la douleur,
6 A aflição não brota da terra; a desgraça não nasce do chão:
7 C'est l'homme qui engendre la peine - comme s'envolent les fils de l'éclair.
7 somos nós mesmos que causamos o sofrimento, tão certo como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Mais moi, j'ai recouru à Dieu, - et à Elohim exposé ma cause.
8 “Jó, se eu fosse você, voltaria para Deus e entregaria o meu problema a ele.
9 Qui opère choses puissantes et insondables ! - et prodiges sans nombre !
9 Nós não podemos entender as coisas maravilhosas que ele faz, e os seus milagres não têm fim.
10 Qui donne la pluie à la face de la terre, - et envoie les eaux à la face des campagnes.
10 Deus dá chuva à terra; ele faz a água cair sobre os campos.
11 Pour placer les humiliés au faite, - et élever au salut les affligés,
11 Deus põe os humildes nas alturas, põe num lugar seguro os que choram.
12 Qui brise les subterfuges des astucieux, - et leurs mains ne réalisent pas leurs desseins !
12 Deus faz com que os planos dos espertos falhem e que as suas ações fracassem;
13 Qui capte les sages dans leur astuce, - et les desseins des pervers échouent :
13 ele pega os sábios nas suas espertezas e acaba com as suas intrigas.
14 De jour ils heurtent les ténèbres, - ils errent en plein jour comme dans la nuit !
14 Em pleno dia eles ficam no escuro e ao meio-dia andam às cegas, apalpando como se fosse noite.
15 Ainsi il sauve l'homme ruiné de leur bouche, - et de la main du fort l'indigent :
15 Deus salva da morte os pobres; ele livra os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Ainsi le pauvre a l'espérance, - et l'injustice ferme sa bouche.
16 Deus dá esperança aos fracos e tapa a boca dos maus.
17 Donc heureux l'homme que morigène Eloah, - et n'élude point la correction de Schaddaï,
17 “Feliz é aquele a quem Deus corrige! Por isso, não despreze o castigo do Deus Todo-Poderoso.
18 Car s'il blesse, il bande la plaie, - s'il frappe, sa main guérit.
18 Deus fere, mas ele mesmo faz o curativo; ele machuca, mas as suas mãos curam.
19 En six calamités il te libérera, - en sept le mal ne te touchera.
19 Vez após vez Deus salvará você do perigo e não deixará que nenhum mal lhe aconteça.
20 Dans une famine il te sauvera de la mort, - et dans le combat, des mains du glaive ;
20 Em tempo de fome, Deus não deixará que você morra e em tempo de guerra ele o salvará da espada.
21 Au fouet de la langue tu échapperas, et tu ne craindras pas le désastre, quand il surviendra :
21 Ele o protegerá das más línguas, e você não terá medo quando houver destruição.
22 Du désastre et de la famine tu te riras, - et des bêtes de la terre tu n'auras crainte.
22 Você se rirá quando houver violência e faltarem alimentos e não terá medo dos animais selvagens.
23 Car avec les pierres des champs tu seras en paix, - et la bête sauvage aura pacte avec toi.
23 Nos seus campos as pedras não estorvarão o arado, e os animais selvagens não o atacarão.
24 Tu sauras que ta tente est sauve, - et quand tu visiteras ta demeure, tu ne seras point frustré.
24 Na sua casa você viverá em paz e, quando contar as suas coisas, não vai achar falta de nada.
25 Tu sauras que ta postérité est féconde, - ta lignée comme herbe de la terre.
25 Você terá muitos filhos, e os seus descendentes serão tantos como as folhas de capim no pasto.
26 Plein d'années, tu iras à la tombe. - Comme la meule qui s'achève en son temps.
26 Você vai morrer velho e forte, como um feixe de trigo colhido no tempo certo.
27 Voilà ce que nous avons médité ; ainsi est-il ! - Ecoute et fais-en ton profit.
27 Jó, a vida nos ensina que é assim. Esta é a verdade; pense nisso para o seu próprio bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.