Jó 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Appelle donc, qui te répond ? - Vers qui des saints te tournes-tu ?
1 “Grite por socorro, mas alguém responderá? Qual dos anjos
2 Car le chagrin tue l'insensé, - et la colère fait mourir le sot !
2 Por certo, o ressentimento destrói o insensato, e a inveja mata o tolo.
3 Moi, j'ai vu l'insensé prendre racine, - et soudain j'ai maudit sa demeure :
3 Observei que os insensatos têm sucesso por um tempo, mas desgraça repentina vem sobre eles.
4 “Que ses fils soient privés de tout salut ! - et foulés aux Portes sans libérateur”.
4 Seus filhos perdem toda e qualquer segurança; são oprimidos no tribunal, e não há quem os defenda.
5 Ce qu'ils ont moissonné l'affamé le dévore, - et vers des cachettes l'emporte ! - Et des assoiffés n'ont-ils pas happé leurs biens ?
5 Os famintos devoram sua colheita, mesmo quando protegida por espinheiros, e os sedentos anseiam por sua riqueza.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, - et du sol ne germe pas la douleur,
6 Embora o mal não surja do solo, nem as dificuldades brotem da terra,
7 C'est l'homme qui engendre la peine - comme s'envolent les fils de l'éclair.
7 o ser humano nasce para enfrentar aflições, tão certo como as faíscas do fogo voam para o alto.
8 Mais moi, j'ai recouru à Dieu, - et à Elohim exposé ma cause.
8 “Se eu fosse você, buscaria a Deus e lhe apresentaria minha causa.
9 Qui opère choses puissantes et insondables ! - et prodiges sans nombre !
9 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
10 Qui donne la pluie à la face de la terre, - et envoie les eaux à la face des campagnes.
10 Dá chuva à terra e água aos campos.
11 Pour placer les humiliés au faite, - et élever au salut les affligés,
11 Exalta os humildes e protege os que sofrem.
12 Qui brise les subterfuges des astucieux, - et leurs mains ne réalisent pas leurs desseins !
12 Frustra os planos dos maliciosos, para que as obras de suas mãos fracassem.
13 Qui capte les sages dans leur astuce, - et les desseins des pervers échouent :
13 Apanha os sábios em sua própria astúcia e frustra as intrigas dos ardilosos.
14 De jour ils heurtent les ténèbres, - ils errent en plein jour comme dans la nuit !
14 Ficam na escuridão em pleno dia e tateiam ao meio-dia como se fosse noite.
15 Ainsi il sauve l'homme ruiné de leur bouche, - et de la main du fort l'indigent :
15 Ele salva os pobres das ofensas dos fortes e os livra das garras dos poderosos.
16 Ainsi le pauvre a l'espérance, - et l'injustice ferme sa bouche.
16 Por fim, os desamparados têm esperança, e a boca dos perversos é fechada.
17 Donc heureux l'homme que morigène Eloah, - et n'élude point la correction de Schaddaï,
17 “Mas como são felizes os que Deus corrige! Não despreze, portanto, a disciplina do Todo-poderoso.
18 Car s'il blesse, il bande la plaie, - s'il frappe, sa main guérit.
18 Pois ele fere, mas enfaixa a ferida; bate, mas suas mãos curam.
19 En six calamités il te libérera, - en sept le mal ne te touchera.
19 Ele o livrará de seis desgraças, e até mesmo na sétima o guardará do mal.
20 Dans une famine il te sauvera de la mort, - et dans le combat, des mains du glaive ;
20 Ele o livrará da morte no tempo de fome e do poder da espada no tempo de guerra.
21 Au fouet de la langue tu échapperas, et tu ne craindras pas le désastre, quand il surviendra :
21 Você estará protegido das calúnias e não terá medo quando vier a destruição.
22 Du désastre et de la famine tu te riras, - et des bêtes de la terre tu n'auras crainte.
22 Rirá da destruição e da fome, e animais selvagens não o assustarão.
23 Car avec les pierres des champs tu seras en paix, - et la bête sauvage aura pacte avec toi.
23 Fará um pacto com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Tu sauras que ta tente est sauve, - et quand tu visiteras ta demeure, tu ne seras point frustré.
24 Saberá que seu lar está seguro; ao contar seus bens, de nada achará falta.
25 Tu sauras que ta postérité est féconde, - ta lignée comme herbe de la terre.
25 Terá muitos filhos, tantos descendentes como o capim no pasto.
26 Plein d'années, tu iras à la tombe. - Comme la meule qui s'achève en son temps.
26 Em boa velhice irá para a sepultura, como um feixe de cereal colhido no tempo certo.
27 Voilà ce que nous avons médité ; ainsi est-il ! - Ecoute et fais-en ton profit.
27 “Observamos a vida e vimos que tudo isso é verdade; ouça meu conselho e aplique-o à sua vida”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.