Jó 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Appelle donc, qui te répond ? - Vers qui des saints te tournes-tu ?
1 “Grite agora, para ver se há quem responda! E para qual dos santos anjos você se voltará?
2 Car le chagrin tue l'insensé, - et la colère fait mourir le sot !
2 Porque a ira mata o insensato, e a inveja destrói o tolo.
3 Moi, j'ai vu l'insensé prendre racine, - et soudain j'ai maudit sa demeure :
3 Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 “Que ses fils soient privés de tout salut ! - et foulés aux Portes sans libérateur”.
4 Os filhos dele estão longe do socorro; são espezinhados nos tribunais, e não há quem os livre.
5 Ce qu'ils ont moissonné l'affamé le dévore, - et vers des cachettes l'emporte ! - Et des assoiffés n'ont-ils pas happé leurs biens ?
5 A sua colheita, o faminto a devora, arrebatando até o que se encontra no meio de espinhos; e o sedento suga os seus bens.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, - et du sol ne germe pas la douleur,
6 Porque a aflição não vem do pó, e o sofrimento não brota do chão.
7 C'est l'homme qui engendre la peine - comme s'envolent les fils de l'éclair.
7 Mas o ser humano nasce para o sofrimento, como as faíscas das brasas voam para cima.”
8 Mais moi, j'ai recouru à Dieu, - et à Elohim exposé ma cause.
8 “Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa.
9 Qui opère choses puissantes et insondables ! - et prodiges sans nombre !
9 Deus faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas que não se podem enumerar.
10 Qui donne la pluie à la face de la terre, - et envoie les eaux à la face des campagnes.
10 Faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos.
11 Pour placer les humiliés au faite, - et élever au salut les affligés,
11 Põe os abatidos num lugar alto e conduz os enlutados a um lugar seguro.
12 Qui brise les subterfuges des astucieux, - et leurs mains ne réalisent pas leurs desseins !
12 Deus frustra os planos dos astutos, para que não possam realizar seus projetos.
13 Qui capte les sages dans leur astuce, - et les desseins des pervers échouent :
13 Ele apanha os sábios na própria astúcia deles, e o conselho dos que tramam não chega a vingar.
14 De jour ils heurtent les ténèbres, - ils errent en plein jour comme dans la nuit !
14 De dia eles encontram as trevas, e ao meio-dia andam tateando como se fosse noite.
15 Ainsi il sauve l'homme ruiné de leur bouche, - et de la main du fort l'indigent :
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva os necessitados das mãos dos poderosos.
16 Ainsi le pauvre a l'espérance, - et l'injustice ferme sa bouche.
16 Assim, há esperança para os pobres, e a iniquidade tapa a sua própria boca.”
17 Donc heureux l'homme que morigène Eloah, - et n'élude point la correction de Schaddaï,
17 “Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Car s'il blesse, il bande la plaie, - s'il frappe, sa main guérit.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam.
19 En six calamités il te libérera, - en sept le mal ne te touchera.
19 De seis angústias ele o livrará, e na sétima o mal não tocará em você.
20 Dans une famine il te sauvera de la mort, - et dans le combat, des mains du glaive ;
20 Na fome ele livrará você da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Au fouet de la langue tu échapperas, et tu ne craindras pas le désastre, quand il surviendra :
21 Você estará abrigado do açoite da língua e, quando vier a destruição, não ficará com medo.
22 Du désastre et de la famine tu te riras, - et des bêtes de la terre tu n'auras crainte.
22 Da destruição e da fome você dará risada e dos animais da terra não terá medo.
23 Car avec les pierres des champs tu seras en paix, - et la bête sauvage aura pacte avec toi.
23 Porque com as pedras do campo você fará aliança, e os animais selvagens viverão em paz com você.
24 Tu sauras que ta tente est sauve, - et quand tu visiteras ta demeure, tu ne seras point frustré.
24 Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.
25 Tu sauras que ta postérité est féconde, - ta lignée comme herbe de la terre.
25 Saberá que a sua descendência se multiplicará, e que a sua posteridade será como a erva da terra.
26 Plein d'années, tu iras à la tombe. - Comme la meule qui s'achève en son temps.
26 Em robusta velhice você descerá à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo no tempo certo.
27 Voilà ce que nous avons médité ; ainsi est-il ! - Ecoute et fais-en ton profit.
27 Veja bem! Isto é o que investigamos, e assim é. Ouça e medite nisso para o seu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.