Jó 37
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 C'est la raison pour laquelle mon cœur tressaille, - et qu'il bondit hors de sa place...
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 Ecoutez le fracas de sa voix - et le murmure qui sort de sa bouche.
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Sous les cieux il lance son éclair - et il atteint aux franges de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 Derrière lui mugit une voix : - il tonne de sa voix majestueuse Et ne retient pas les éclairs, - quand sa voix est entendue.
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Dieu par sa voix fait des prodiges, - il fait de grandes choses et nous ne comprenons pas,
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 Quant à la neige, il dit : Tombe à terre ! - Et aux averses de pluie : Soyez fortes !
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Sur tout homme il met un sceau - pour que tous les hommes sachent son œuvre.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Et l'animal se retire en son antre, - et en ses tannières il demeure.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Du Sud vient un ouragan - et du Nord le froid.
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 Par le souffle de Dieu est produite la glace - et la masse des eaux se durcit.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Parfois la nue lance un éclair - la nuée dissémine sa lueur,
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 Et celui-ci d'un mouvement circulaire - avance au gré de ses desseins, Faisant tout ce qu'il leur enjoint, - sur la face de la terre habitée :
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 Soit pour châtiment, il accomplit sa volonté, - soit pour miséricorde, il l'exécute.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 Prête l'oreille à ceci, Job, - Arrête-toi et considère les merveilles de Dieu.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Eloah leur commande, - et comment sa nue fait briller un éclair ?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Connais-tu l'équilibre des nues, - prodiges du Parfait en Science ?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Toi, dont les vêtements sont chauds, - quand s'assoupit la terre au vent du Sud,
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Epandras-tu avec lui les nuées, - fermes comme miroir fondu ?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Fais-moi connaître ce que nous lui dirons : - nous ne discuterons plus en raison des ténèbres !
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Lui est-il raconté quand je parle, - si un homme a parlé, en est-il informé ?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Et voici qu'on ne pouvait voir la lumière, - obscurcie qu'elle était par les nuages, - mais un vent a passé et les dissipa.
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 Du nord survient de l'or ! - Autour de Dieu une gloire redoutable ;
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 Schaddaï, nous ne pouvons l’atteindre ! - Il est grand en force et en droit, - maître en justice, il n'opprime pas ;
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent, - il ne regarde même pas tous les sages de cœur !
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.