Jó 37

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 C'est la raison pour laquelle mon cœur tressaille, - et qu'il bondit hors de sa place...
1 Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Ecoutez le fracas de sa voix - et le murmure qui sort de sa bouche.
2 Atentamente ouvi a indignação da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
3 Sous les cieux il lance son éclair - et il atteint aux franges de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Derrière lui mugit une voix : - il tonne de sa voix majestueuse Et ne retient pas les éclairs, - quand sa voix est entendue.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e ele não os detém quando a sua voz é ouvida.
5 Dieu par sa voix fait des prodiges, - il fait de grandes choses et nous ne comprenons pas,
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não podemos compreender.
6 Quant à la neige, il dit : Tombe à terre ! - Et aux averses de pluie : Soyez fortes !
6 Porque à neve diz: Cai sobre a terra; como também à garoa e à sua forte chuva.
7 Sur tout homme il met un sceau - pour que tous les hommes sachent son œuvre.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Et l'animal se retire en son antre, - et en ses tannières il demeure.
8 E as feras entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Du Sud vient un ouragan - et du Nord le froid.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Par le souffle de Dieu est produite la glace - et la masse des eaux se durcit.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Parfois la nue lance un éclair - la nuée dissémine sa lueur,
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens, e esparge as nuvens com a sua luz.
12 Et celui-ci d'un mouvement circulaire - avance au gré de ses desseins, Faisant tout ce qu'il leur enjoint, - sur la face de la terre habitée :
12 Então elas, segundo o seu prudente conselho, se espalham em redor, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo na terra.
13 Soit pour châtiment, il accomplit sa volonté, - soit pour miséricorde, il l'exécute.
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por misericórdia as faz vir.
14 Prête l'oreille à ceci, Job, - Arrête-toi et considère les merveilles de Dieu.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; para, e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Eloah leur commande, - et comment sa nue fait briller un éclair ?
15 Porventura sabes tu como Deus as opera, e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Connais-tu l'équilibre des nues, - prodiges du Parfait en Science ?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Toi, dont les vêtements sont chauds, - quand s'assoupit la terre au vent du Sud,
17 Ou de como as tuas roupas aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Epandras-tu avec lui les nuées, - fermes comme miroir fondu ?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Fais-moi connaître ce que nous lui dirons : - nous ne discuterons plus en raison des ténèbres !
19 Ensina-nos o que lhe diremos: porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Lui est-il raconté quand je parle, - si un homme a parlé, en est-il informé ?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho falado? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Et voici qu'on ne pouvait voir la lumière, - obscurcie qu'elle était par les nuages, - mais un vent a passé et les dissipa.
21 E agora não se pode olhar para o sol, que resplandece nas nuvens, quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Du nord survient de l'or ! - Autour de Dieu une gloire redoutable ;
22 O esplendor de ouro vem do norte; pois, em Deus há uma tremenda majestade.
23 Schaddaï, nous ne pouvons l’atteindre ! - Il est grand en force et en droit, - maître en justice, il n'opprime pas ;
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent, - il ne regarde même pas tous les sages de cœur !
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.