Jó 37

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C'est la raison pour laquelle mon cœur tressaille, - et qu'il bondit hors de sa place...
1 Sobre isto treme também o meu coração e salta do seu lugar.
2 Ecoutez le fracas de sa voix - et le murmure qui sort de sa bouche.
2 Dai ouvidos ao trovão de Deus, estrondo que sai da sua boca;
3 Sous les cieux il lance son éclair - et il atteint aux franges de la terre.
3 ele o solta por debaixo de todos os céus, e o seu relâmpago, até aos confins da terra.
4 Derrière lui mugit une voix : - il tonne de sa voix majestueuse Et ne retient pas les éclairs, - quand sa voix est entendue.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e já ele não retém o relâmpago quando lhe ouvem a voz.
5 Dieu par sa voix fait des prodiges, - il fait de grandes choses et nous ne comprenons pas,
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Quant à la neige, il dit : Tombe à terre ! - Et aux averses de pluie : Soyez fortes !
6 Porque ele diz à neve: Cai sobre a terra; e à chuva e ao aguaceiro: Sede fortes.
7 Sur tout homme il met un sceau - pour que tous les hommes sachent son œuvre.
7 Assim, torna ele inativas as mãos de todos os homens, para que reconheçam as obras dele.
8 Et l'animal se retire en son antre, - et en ses tannières il demeure.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Du Sud vient un ouragan - et du Nord le froid.
9 De suas recâmaras sai o pé de vento, e, dos ventos do norte, o frio.
10 Par le souffle de Dieu est produite la glace - et la masse des eaux se durcit.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Parfois la nue lance un éclair - la nuée dissémine sa lueur,
11 Também de umidade carrega as densas nuvens, nuvens que espargem os relâmpagos.
12 Et celui-ci d'un mouvement circulaire - avance au gré de ses desseins, Faisant tout ce qu'il leur enjoint, - sur la face de la terre habitée :
12 Então, elas, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a redondeza da terra.
13 Soit pour châtiment, il accomplit sa volonté, - soit pour miséricorde, il l'exécute.
13 E tudo isso faz ele vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.
14 Prête l'oreille à ceci, Job, - Arrête-toi et considère les merveilles de Dieu.
14 Inclina, Jó, os ouvidos a isto, para e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Eloah leur commande, - et comment sa nue fait briller un éclair ?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Connais-tu l'équilibre des nues, - prodiges du Parfait en Science ?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Toi, dont les vêtements sont chauds, - quand s'assoupit la terre au vent du Sud,
17 Que faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 Epandras-tu avec lui les nuées, - fermes comme miroir fondu ?
18 Ou estendeste com ele o firmamento, que é sólido como espelho fundido?
19 Fais-moi connaître ce que nous lui dirons : - nous ne discuterons plus en raison des ténèbres !
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós, envoltos em trevas, nada lhe podemos expor.
20 Lui est-il raconté quand je parle, - si un homme a parlé, en est-il informé ?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Seria isso desejar o homem ser devorado.
21 Et voici qu'on ne pouvait voir la lumière, - obscurcie qu'elle était par les nuages, - mais un vent a passé et les dissipa.
21 Eis que o homem não pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Du nord survient de l'or ! - Autour de Dieu une gloire redoutable ;
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Schaddaï, nous ne pouvons l’atteindre ! - Il est grand en force et en droit, - maître en justice, il n'opprime pas ;
23 Ao Todo-Poderoso, não o podemos alcançar; ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent, - il ne regarde même pas tous les sages de cœur !
24 Por isso, os homens o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.