Jó 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et maintenant se rient de moi - ceux qui me sont inférieurs en jours, Ceux dont je dédaignais trop les pères - pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau !
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Mais à quoi même la force de leurs mains m'eût-elle servi ? - Leur vigueur avait péri tout entière,
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 A cause de la disette et de la famine épouvantable ! - Ils rongeaient les racines de la steppe, - leur mère était terre de dévastation et de désolation :
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Ils cueillaient l'arroche au buisson - et la racine des genêts était leur pain.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 De la société ils étaient chassés, - on vociférait contre eux comme sur le voleur,
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 En sorte qu'ils habitaient aux abrupts des torrents, - dans les creux du sol et les rochers ;
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Parmi les buissons, ils brayaient, - sous le paliure ils étaient entassés.
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Fils de paria et plus encore fils d'homme sans nom, - ils étaient retranchés du pays.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Et maintenant je suis leur chanson, - je suis devenu leur quolibet.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Ils m'abhorrent et m'ont fui - et n'ont pas épargné à mon visage le crachat !
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Celui qui dénoue sa corde me fustige, - de même celui qui de sa face a rejeté le mors !
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 A droite surgissent des témoins, - dans le rets ils ont jeté mes pieds - et ont remblayé des routes contre moi.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Ils ont détruit mon sentier pour ma porte. - Ils montent et nul ne les arrête
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Ainsi par une large brèche ils arrivent, - sous les ruines ils se sont roulés.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Des terreurs fondent sur moi, - comme le vent, elles emportent mon honneur - et comme un nuage a passé mon salut.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Et maintenant sur moi se répand mon âme, - des jours d'affliction m'ont saisi :
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 La nuit, mes os sont transpercés, - et mes veines ne reposent pas.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Très fort il retient mon vêtement, - et me serre au col de ma tunique.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Il m'a précipité dans la fange - et je suis devenu pareil à la poussière et à la cendre !
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas. - Je me lève et tu n'y prends garde,
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Tu es devenu cruel pour moi, - de toute la force de ta main tu me persécutes.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Au vent tu m'enlèves et me fais chevaucher, - et l'orage me dissout en eau.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Je sais que tu m'emmènes à la Mort - et au rendez-vous de tous les vivants.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Pourtant sur le pauvre je ne portais pas ta main, - si dans son infortune il m'implorait !
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 N'avais-je point pleuré sur celui dont les jours sont peine ? - Mon âme ne s'est-elle point attendrie sur le pauvre ?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 C'est le bonheur que j'espérais et le malheur est venu, - c'est la lumière que j'attendais et l'obscurité est venue.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mes entrailles ont bouillonné sans arrêt, - des jours d'affliction sont venus pour moi !
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Tout bruni j'ai marché sans qu’il y eût de soleil, - je me suis levé dans l'assemblée et j'ai crié ;
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 J'ai été un frère pour les chacals - et un compagnon pour les filles du désert !
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Ma peau a noirci sur moi - et mes os ont brûlé de fièvre.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 A la lamentation a servi ma cithare - et mon chalumeau à la voix des pleureuses.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.