Jó 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et maintenant se rient de moi - ceux qui me sont inférieurs en jours, Ceux dont je dédaignais trop les pères - pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau !
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Mais à quoi même la force de leurs mains m'eût-elle servi ? - Leur vigueur avait péri tout entière,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 A cause de la disette et de la famine épouvantable ! - Ils rongeaient les racines de la steppe, - leur mère était terre de dévastation et de désolation :
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Ils cueillaient l'arroche au buisson - et la racine des genêts était leur pain.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 De la société ils étaient chassés, - on vociférait contre eux comme sur le voleur,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 En sorte qu'ils habitaient aux abrupts des torrents, - dans les creux du sol et les rochers ;
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Parmi les buissons, ils brayaient, - sous le paliure ils étaient entassés.
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Fils de paria et plus encore fils d'homme sans nom, - ils étaient retranchés du pays.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Et maintenant je suis leur chanson, - je suis devenu leur quolibet.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils m'abhorrent et m'ont fui - et n'ont pas épargné à mon visage le crachat !
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Celui qui dénoue sa corde me fustige, - de même celui qui de sa face a rejeté le mors !
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 A droite surgissent des témoins, - dans le rets ils ont jeté mes pieds - et ont remblayé des routes contre moi.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils ont détruit mon sentier pour ma porte. - Ils montent et nul ne les arrête
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Ainsi par une large brèche ils arrivent, - sous les ruines ils se sont roulés.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Des terreurs fondent sur moi, - comme le vent, elles emportent mon honneur - et comme un nuage a passé mon salut.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant sur moi se répand mon âme, - des jours d'affliction m'ont saisi :
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit, mes os sont transpercés, - et mes veines ne reposent pas.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Très fort il retient mon vêtement, - et me serre au col de ma tunique.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Il m'a précipité dans la fange - et je suis devenu pareil à la poussière et à la cendre !
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas. - Je me lève et tu n'y prends garde,
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu es devenu cruel pour moi, - de toute la force de ta main tu me persécutes.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Au vent tu m'enlèves et me fais chevaucher, - et l'orage me dissout en eau.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Je sais que tu m'emmènes à la Mort - et au rendez-vous de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Pourtant sur le pauvre je ne portais pas ta main, - si dans son infortune il m'implorait !
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 N'avais-je point pleuré sur celui dont les jours sont peine ? - Mon âme ne s'est-elle point attendrie sur le pauvre ?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 C'est le bonheur que j'espérais et le malheur est venu, - c'est la lumière que j'attendais et l'obscurité est venue.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Mes entrailles ont bouillonné sans arrêt, - des jours d'affliction sont venus pour moi !
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Tout bruni j'ai marché sans qu’il y eût de soleil, - je me suis levé dans l'assemblée et j'ai crié ;
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 J'ai été un frère pour les chacals - et un compagnon pour les filles du désert !
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau a noirci sur moi - et mes os ont brûlé de fièvre.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 A la lamentation a servi ma cithare - et mon chalumeau à la voix des pleureuses.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.