Jó 30
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Et maintenant se rient de moi - ceux qui me sont inférieurs en jours, Ceux dont je dédaignais trop les pères - pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau !
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Mais à quoi même la force de leurs mains m'eût-elle servi ? - Leur vigueur avait péri tout entière,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 A cause de la disette et de la famine épouvantable ! - Ils rongeaient les racines de la steppe, - leur mère était terre de dévastation et de désolation :
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ils cueillaient l'arroche au buisson - et la racine des genêts était leur pain.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 De la société ils étaient chassés, - on vociférait contre eux comme sur le voleur,
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 En sorte qu'ils habitaient aux abrupts des torrents, - dans les creux du sol et les rochers ;
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Parmi les buissons, ils brayaient, - sous le paliure ils étaient entassés.
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Fils de paria et plus encore fils d'homme sans nom, - ils étaient retranchés du pays.
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Et maintenant je suis leur chanson, - je suis devenu leur quolibet.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils m'abhorrent et m'ont fui - et n'ont pas épargné à mon visage le crachat !
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Celui qui dénoue sa corde me fustige, - de même celui qui de sa face a rejeté le mors !
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 A droite surgissent des témoins, - dans le rets ils ont jeté mes pieds - et ont remblayé des routes contre moi.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ils ont détruit mon sentier pour ma porte. - Ils montent et nul ne les arrête
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Ainsi par une large brèche ils arrivent, - sous les ruines ils se sont roulés.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Des terreurs fondent sur moi, - comme le vent, elles emportent mon honneur - et comme un nuage a passé mon salut.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant sur moi se répand mon âme, - des jours d'affliction m'ont saisi :
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit, mes os sont transpercés, - et mes veines ne reposent pas.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Très fort il retient mon vêtement, - et me serre au col de ma tunique.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Il m'a précipité dans la fange - et je suis devenu pareil à la poussière et à la cendre !
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas. - Je me lève et tu n'y prends garde,
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Tu es devenu cruel pour moi, - de toute la force de ta main tu me persécutes.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Au vent tu m'enlèves et me fais chevaucher, - et l'orage me dissout en eau.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Je sais que tu m'emmènes à la Mort - et au rendez-vous de tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Pourtant sur le pauvre je ne portais pas ta main, - si dans son infortune il m'implorait !
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 N'avais-je point pleuré sur celui dont les jours sont peine ? - Mon âme ne s'est-elle point attendrie sur le pauvre ?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 C'est le bonheur que j'espérais et le malheur est venu, - c'est la lumière que j'attendais et l'obscurité est venue.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mes entrailles ont bouillonné sans arrêt, - des jours d'affliction sont venus pour moi !
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Tout bruni j'ai marché sans qu’il y eût de soleil, - je me suis levé dans l'assemblée et j'ai crié ;
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 J'ai été un frère pour les chacals - et un compagnon pour les filles du désert !
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau a noirci sur moi - et mes os ont brûlé de fièvre.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 A la lamentation a servi ma cithare - et mon chalumeau à la voix des pleureuses.
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.