Jó 30
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Et maintenant se rient de moi - ceux qui me sont inférieurs en jours, Ceux dont je dédaignais trop les pères - pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau !
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Mais à quoi même la force de leurs mains m'eût-elle servi ? - Leur vigueur avait péri tout entière,
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 A cause de la disette et de la famine épouvantable ! - Ils rongeaient les racines de la steppe, - leur mère était terre de dévastation et de désolation :
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Ils cueillaient l'arroche au buisson - et la racine des genêts était leur pain.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 De la société ils étaient chassés, - on vociférait contre eux comme sur le voleur,
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 En sorte qu'ils habitaient aux abrupts des torrents, - dans les creux du sol et les rochers ;
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Parmi les buissons, ils brayaient, - sous le paliure ils étaient entassés.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Fils de paria et plus encore fils d'homme sans nom, - ils étaient retranchés du pays.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Et maintenant je suis leur chanson, - je suis devenu leur quolibet.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ils m'abhorrent et m'ont fui - et n'ont pas épargné à mon visage le crachat !
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Celui qui dénoue sa corde me fustige, - de même celui qui de sa face a rejeté le mors !
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 A droite surgissent des témoins, - dans le rets ils ont jeté mes pieds - et ont remblayé des routes contre moi.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ils ont détruit mon sentier pour ma porte. - Ils montent et nul ne les arrête
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ainsi par une large brèche ils arrivent, - sous les ruines ils se sont roulés.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Des terreurs fondent sur moi, - comme le vent, elles emportent mon honneur - et comme un nuage a passé mon salut.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Et maintenant sur moi se répand mon âme, - des jours d'affliction m'ont saisi :
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 La nuit, mes os sont transpercés, - et mes veines ne reposent pas.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Très fort il retient mon vêtement, - et me serre au col de ma tunique.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Il m'a précipité dans la fange - et je suis devenu pareil à la poussière et à la cendre !
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas. - Je me lève et tu n'y prends garde,
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Tu es devenu cruel pour moi, - de toute la force de ta main tu me persécutes.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Au vent tu m'enlèves et me fais chevaucher, - et l'orage me dissout en eau.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Je sais que tu m'emmènes à la Mort - et au rendez-vous de tous les vivants.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Pourtant sur le pauvre je ne portais pas ta main, - si dans son infortune il m'implorait !
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 N'avais-je point pleuré sur celui dont les jours sont peine ? - Mon âme ne s'est-elle point attendrie sur le pauvre ?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 C'est le bonheur que j'espérais et le malheur est venu, - c'est la lumière que j'attendais et l'obscurité est venue.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mes entrailles ont bouillonné sans arrêt, - des jours d'affliction sont venus pour moi !
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Tout bruni j'ai marché sans qu’il y eût de soleil, - je me suis levé dans l'assemblée et j'ai crié ;
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 J'ai été un frère pour les chacals - et un compagnon pour les filles du désert !
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ma peau a noirci sur moi - et mes os ont brûlé de fièvre.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 A la lamentation a servi ma cithare - et mon chalumeau à la voix des pleureuses.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.