Jó 30
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Et maintenant se rient de moi - ceux qui me sont inférieurs en jours, Ceux dont je dédaignais trop les pères - pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau !
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Mais à quoi même la force de leurs mains m'eût-elle servi ? - Leur vigueur avait péri tout entière,
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 A cause de la disette et de la famine épouvantable ! - Ils rongeaient les racines de la steppe, - leur mère était terre de dévastation et de désolation :
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Ils cueillaient l'arroche au buisson - et la racine des genêts était leur pain.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 De la société ils étaient chassés, - on vociférait contre eux comme sur le voleur,
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 En sorte qu'ils habitaient aux abrupts des torrents, - dans les creux du sol et les rochers ;
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Parmi les buissons, ils brayaient, - sous le paliure ils étaient entassés.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Fils de paria et plus encore fils d'homme sans nom, - ils étaient retranchés du pays.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Et maintenant je suis leur chanson, - je suis devenu leur quolibet.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Ils m'abhorrent et m'ont fui - et n'ont pas épargné à mon visage le crachat !
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Celui qui dénoue sa corde me fustige, - de même celui qui de sa face a rejeté le mors !
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 A droite surgissent des témoins, - dans le rets ils ont jeté mes pieds - et ont remblayé des routes contre moi.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils ont détruit mon sentier pour ma porte. - Ils montent et nul ne les arrête
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Ainsi par une large brèche ils arrivent, - sous les ruines ils se sont roulés.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Des terreurs fondent sur moi, - comme le vent, elles emportent mon honneur - et comme un nuage a passé mon salut.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Et maintenant sur moi se répand mon âme, - des jours d'affliction m'ont saisi :
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 La nuit, mes os sont transpercés, - et mes veines ne reposent pas.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Très fort il retient mon vêtement, - et me serre au col de ma tunique.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Il m'a précipité dans la fange - et je suis devenu pareil à la poussière et à la cendre !
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas. - Je me lève et tu n'y prends garde,
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu es devenu cruel pour moi, - de toute la force de ta main tu me persécutes.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Au vent tu m'enlèves et me fais chevaucher, - et l'orage me dissout en eau.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Je sais que tu m'emmènes à la Mort - et au rendez-vous de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Pourtant sur le pauvre je ne portais pas ta main, - si dans son infortune il m'implorait !
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 N'avais-je point pleuré sur celui dont les jours sont peine ? - Mon âme ne s'est-elle point attendrie sur le pauvre ?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 C'est le bonheur que j'espérais et le malheur est venu, - c'est la lumière que j'attendais et l'obscurité est venue.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Mes entrailles ont bouillonné sans arrêt, - des jours d'affliction sont venus pour moi !
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Tout bruni j'ai marché sans qu’il y eût de soleil, - je me suis levé dans l'assemblée et j'ai crié ;
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 J'ai été un frère pour les chacals - et un compagnon pour les filles du désert !
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau a noirci sur moi - et mes os ont brûlé de fièvre.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 A la lamentation a servi ma cithare - et mon chalumeau à la voix des pleureuses.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.