Jó 30

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et maintenant se rient de moi - ceux qui me sont inférieurs en jours, Ceux dont je dédaignais trop les pères - pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau !
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Mais à quoi même la force de leurs mains m'eût-elle servi ? - Leur vigueur avait péri tout entière,
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 A cause de la disette et de la famine épouvantable ! - Ils rongeaient les racines de la steppe, - leur mère était terre de dévastation et de désolation :
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Ils cueillaient l'arroche au buisson - et la racine des genêts était leur pain.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 De la société ils étaient chassés, - on vociférait contre eux comme sur le voleur,
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 En sorte qu'ils habitaient aux abrupts des torrents, - dans les creux du sol et les rochers ;
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Parmi les buissons, ils brayaient, - sous le paliure ils étaient entassés.
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Fils de paria et plus encore fils d'homme sans nom, - ils étaient retranchés du pays.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Et maintenant je suis leur chanson, - je suis devenu leur quolibet.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Ils m'abhorrent et m'ont fui - et n'ont pas épargné à mon visage le crachat !
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Celui qui dénoue sa corde me fustige, - de même celui qui de sa face a rejeté le mors !
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 A droite surgissent des témoins, - dans le rets ils ont jeté mes pieds - et ont remblayé des routes contre moi.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Ils ont détruit mon sentier pour ma porte. - Ils montent et nul ne les arrête
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Ainsi par une large brèche ils arrivent, - sous les ruines ils se sont roulés.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Des terreurs fondent sur moi, - comme le vent, elles emportent mon honneur - et comme un nuage a passé mon salut.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Et maintenant sur moi se répand mon âme, - des jours d'affliction m'ont saisi :
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit, mes os sont transpercés, - et mes veines ne reposent pas.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Très fort il retient mon vêtement, - et me serre au col de ma tunique.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Il m'a précipité dans la fange - et je suis devenu pareil à la poussière et à la cendre !
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas. - Je me lève et tu n'y prends garde,
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Tu es devenu cruel pour moi, - de toute la force de ta main tu me persécutes.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Au vent tu m'enlèves et me fais chevaucher, - et l'orage me dissout en eau.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Je sais que tu m'emmènes à la Mort - et au rendez-vous de tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Pourtant sur le pauvre je ne portais pas ta main, - si dans son infortune il m'implorait !
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 N'avais-je point pleuré sur celui dont les jours sont peine ? - Mon âme ne s'est-elle point attendrie sur le pauvre ?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 C'est le bonheur que j'espérais et le malheur est venu, - c'est la lumière que j'attendais et l'obscurité est venue.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles ont bouillonné sans arrêt, - des jours d'affliction sont venus pour moi !
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Tout bruni j'ai marché sans qu’il y eût de soleil, - je me suis levé dans l'assemblée et j'ai crié ;
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 J'ai été un frère pour les chacals - et un compagnon pour les filles du désert !
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Ma peau a noirci sur moi - et mes os ont brûlé de fièvre.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 A la lamentation a servi ma cithare - et mon chalumeau à la voix des pleureuses.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.