Jó 15

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Un sage répond-il par science de vent et gonfle-t-il Son Ventre de vent d'orient,
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 En discutant en paroles inutiles - et par des mots sans profit ?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Et même tu brises toute piété - et énerves la réflexion devant Dieu !
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Puisque ta faute inspire ta bouche, - et que tu choisis le langage des fourbes,
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Ta bouche et non moi te condamne, - et tes lèvres déposent contre toi !
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Es-tu né le premier homme, - as-tu été enfanté avant les collines ?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Entends-tu les confidences d'Eloah, - et pour toi soustrais-tu la sagesse ?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Que sais-tu qui ne nous soit connu ? - Que ne comprends-tu, que nous ne comprenions ?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Vieillard comme ancien est aussi parmi nous, - plus riche de jours que ton père !
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Est-ce trop peu pour toi les consolations de Dieu, - et parole qui t'est dite en douceur ?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il, - pourquoi tes yeux clignotent-ils,
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Quand tu tournes vers Dieu ton souffle irrité, - et que tu profères des mots de ta bouche ?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Qu'est l'homme pour être pur, - et le fils de la femme pour être juste ?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Si en ses saints il ne place sa confiance, - si les cieux ne sont pas purs à ses yeux,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Combien moins l'être abominable et pervers, - l'homme qui boit l'injustice comme l'eau.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Je vais t'expliquer, écoute-moi, - ce que j'ai vu, je vais le raconter,
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Ce que rapportent les sages, - sans en rien cacher, d'après leurs pères,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Auxquels seuls fut donnée la terre, - et nul étranger ne passa parmi eux.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Tous ses jours le méchant se tourmente, - et au long des années réservées au tyran,
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Des voix de terreurs sont à ses oreilles, - en pleine paix le pillard se jette sur lui.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Il n'a point espoir d'échapper aux ténèbres. - Et se sent marqué pour le glaive,
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Il est jeté en pâture au vautour, - il sait que son infortune est proche ;
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Le jour des ténèbres l'épouvante, - l'anxiété et l'angoisse l'attaquent - comme roi prêt au combat ;
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Car il étendait la main sur Dieu - et faisait le fort contre Schaddaï,
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Il courait sur lui, le cou tendu, - sous la voûte épaisse de ses boucliers !
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Car son visage était bouffi de graisse, - et ses lombes alourdies d'embonpoint,
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Et il habitait les villes détruites, - des maisons inhabitées, - parce qu'elles sont prêtes à tomber en ruines.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, - et son ombre ne s'étendra pas sur la terre,
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Il ne pourra échapper aux ténèbres, - un feu desséchera son surgeon, - et par le vent sera emportée sa fleur.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Qu'il ne se fie point à sa cime ! - Nous savons que c'est vanité :
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Son rameau avant son jour sera flétri - et sa palme ne reverdira pas ;
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Il exprimera comme la vigne, son verjus - et il rejettera comme l'olivier, sa floraison !
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Car la faction de l'impie est stérile, - et le feu dévorera les tentes vénales !
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 On conçoit la peine et on enfante le mal, - mais le sein prépare une duperie !
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.