Gênesis 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici le livre des générations d'Adam : Lorsque Dieu créa l'homme il le fit à la ressemblance de Dieu.
1 Este é o livro da história da família de Adão. Quando Deus criou o homem, ele o fez à imagem de Deus.
2 Il les créa homme et femme ; Il les bénit et leur donna le nom d'hommes, au jour où ils furent créés.
2 Criou-os homem e mulher, e os abençoou, e deu-lhes o nome de homem no dia em que os criou.
3 Adam vécut cent trente ans et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et lui donna le nom de Seth.
3 Adão viveu cento e trinta anos: e gerou um filho à sua semelhança, à sua imagem, e deu-lhe o nome de Set.
4 Après qu'il eut engendré Seth les jours d'Adam furent de huit cents ans, engendrant des fils et des filles.
4 Depois de haver gerado Set, Adão viveu oitocentos anos e gerou filhos e filhas.
5 Ainsi tous les jours d'Adam furent de neuf cent trente ans, et il mourut.
5 Todo o tempo que Adão viveu foi novecentos e trinta anos. E depois disso morreu.
6 Seth vécut cent cinq ans et il engendra Enos.
6 Set viveu cento e cinco anos, e depois gerou Enos.
7 Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, engendrant des fils et des filles.
7 E depois do nascimento de Enos, viveu ainda oitocentos e sete anos e gerou filhos e filhas.
8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, et il mourut.
8 A duração total da vida de Set foi de novecentos e doze anos; e depois disso morreu.
9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
9 Enos viveu noventa anos, e depois gerou Cainan.
10 Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, engendrant des fils et des filles.
10 E depois do nascimento de Cainan, Enos viveu ainda oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas.
11 Tous les jours d'Enos furent de neuf cent cinq ans, et il mourut.
11 E o tempo da vida de Enos foi de novecentos e cinco anos; e morreu.
12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
12 Cainan viveu setenta anos, e depois gerou Malaleel.
13 Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, engendrant des fils et des filles.
13 Após o nascimento de Malaleel, Cainan viveu ainda oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14 Tous les jours de Caïnan furent de neuf cent dix ans, et il mourut.
14 Todo o tempo da vida de Cainan foi de novecentos e dez anos; e morreu.
15 Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
15 Malaleel viveu sessenta e cinco anos, e depois gerou Jared.
16 Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, engendrant des fils et des filles.
16 Após o nascimento de Jared, Malaleel viveu ainda oitocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
17 Tous les jours de Malaléel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
17 Todo o tempo da vida de Malaleel foi de oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
18 Jared vécut soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
18 Jared viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou Henoc.
19 Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, engendrant des fils et des filles.
19 Após o nascimento de Henoc, Jared viveu ainda oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
20 Tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans et il mourut.
20 Todo o tempo da vida de Jared foi de novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
21 Henoc viveu sessenta e cinco anos e gerou Matusalém.
22 Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Após o nascimento de Matusalém, Henoc andou com Deus durante trezentos anos, e gerou filhos e filhas.
23 Tous les jours d'Hénoch furent de trois cent soixante-cinq ans.
23 A duração total da vida de Henoc foi de trezentos e sessenta e cinco anos.
24 Hénoch marcha avec Dieu et il disparut, car Dieu l'avait pris.
24 Henoc andou com Deus e desapareceu, porque Deus o levou.
25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
25 Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou Lamec.
26 Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, engendrant des fils et des filles.
26 Após o nascimento de Lamec, Matusalém viveu ainda setecentos e oitenta e dois anos, e gerou filhos e filhas.
27 Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
27 A duração total da vida de Matusalém foi de novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils,
28 Lamec viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,
29 et il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos travaux et de la peine de nos mains causés par le sol que Yahweh a maudit.
29 ao qual pôs o nome de Noé, dizendo: "Este nos trará, em nossas fadigas e no duro labor de nossas mãos, um alívio tirado da terra mesma que o Senhor amaldiçoou."
30 Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, engendrant des fils et des filles.
30 Após o nascimento de Noé, Lamec viveu ainda quinhentos e noventa e cinco anos, e gerou filhos e filhas.
31 Tous les jours de Lamech furent de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
31 A duração total da vida de Lamec foi de setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
32 Com a idade de quinhentos anos, Noé gerou Sem, Cam e Jafet.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.