Gênesis 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Voici le livre des générations d'Adam : Lorsque Dieu créa l'homme il le fit à la ressemblance de Dieu.
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.
2 Il les créa homme et femme ; Il les bénit et leur donna le nom d'hommes, au jour où ils furent créés.
2 Macho e fêmea os criou, e os abençoou, e chamou o seu nome Adão, no dia em que foram criados.
3 Adam vécut cent trente ans et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et lui donna le nom de Seth.
3 E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e chamou o seu nome Sete.
4 Après qu'il eut engendré Seth les jours d'Adam furent de huit cents ans, engendrant des fils et des filles.
4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
5 Ainsi tous les jours d'Adam furent de neuf cent trente ans, et il mourut.
5 E foram todos os dias que Adão viveu novecentos e trinta anos; e morreu.
6 Seth vécut cent cinq ans et il engendra Enos.
6 E viveu Sete cento e cinco anos e gerou a Enos.
7 Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, engendrant des fils et des filles.
7 E viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos e gerou filhos e filhas.
8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, et il mourut.
8 E foram todos os dias de Sete novecentos e doze anos; e morreu.
9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
9 E viveu Enos noventa anos; e gerou a Cainã.
10 Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, engendrant des fils et des filles.
10 E viveu Enos, depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos e gerou filhos e filhas.
11 Tous les jours d'Enos furent de neuf cent cinq ans, et il mourut.
11 E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco anos; e morreu.
12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
12 E viveu Cainã setenta anos e gerou a Maalalel.
13 Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, engendrant des fils et des filles.
13 E viveu Cainã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos e gerou filhos e filhas.
14 Tous les jours de Caïnan furent de neuf cent dix ans, et il mourut.
14 E foram todos os dias de Cainã novecentos e dez anos; e morreu.
15 Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
15 E viveu Maalalel sessenta e cinco anos e gerou a Jarede.
16 Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, engendrant des fils et des filles.
16 E viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos e gerou filhos e filhas.
17 Tous les jours de Malaléel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
17 E foram todos os dias de Maalalel oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
18 Jared vécut soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
18 E viveu Jarede cento e sessenta e dois anos e gerou a Enoque.
19 Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, engendrant des fils et des filles.
19 E viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos e gerou filhos e filhas.
20 Tous les jours de Jared furent de neuf cent soixante-deux ans et il mourut.
20 E foram todos os dias de Jarede novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
21 E viveu Enoque sessenta e cinco anos e gerou a Metusalém.
22 Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
22 E andou Enoque com Deus, depois que gerou a Metusalém, trezentos anos e gerou filhos e filhas.
23 Tous les jours d'Hénoch furent de trois cent soixante-cinq ans.
23 E foram todos os dias de Enoque trezentos e sessenta e cinco anos.
24 Hénoch marcha avec Dieu et il disparut, car Dieu l'avait pris.
24 E andou Enoque com Deus; e não se viu mais, porquanto Deus para si o tomou.
25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
25 E viveu Metusalém cento e oitenta e sete anos e gerou a Lameque.
26 Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, engendrant des fils et des filles.
26 E viveu Metusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos e gerou filhos e filhas.
27 Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
27 E foram todos os dias de Metusalém novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils,
28 E viveu Lameque cento e oitenta e dois anos e gerou um filho.
29 et il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos travaux et de la peine de nos mains causés par le sol que Yahweh a maudit.
29 E chamou o seu nome Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o Senhor amaldiçoou.
30 Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, engendrant des fils et des filles.
30 E viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos e gerou filhos e filhas.
31 Tous les jours de Lamech furent de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
31 E foram todos os dias de Lameque setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
32 E era Noé da idade de quinhentos anos e gerou Noé a Sem, Cam e Jafé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.